Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Когда девчонка в пляс идет,Ее целуют в лад припеву, —Поет и пляшет хороводИ выбирает королеву.Когда идет красотка в пляс,Ее целует тот из нас,Кто пожелает, — в лад припеву;Когда же все целуют деву,Круг выбирает королеву.И вот Надин пустилась в пляс!Все поцелуи — про запас!«Надин, возьми-ка в руки ноги,Ступай спляши-ка на дороге,Там ждет тебя один убогий…»Когда девчонка в пляс идет,Ее целуют в лад припеву, —Поет и пляшет хороводИ выбирает королеву.Но вот Мадлен пустилась в пляс:Ее целуют только раз!Ее краса осталась втуне,Затем что резвая плясунья —Неописуемая лгунья.А вот Марго пустилась в пляс:Два поцелуя — в нос и в глаз!Она невинна, как младенец,Но глазки этаких смиренницЦарапают, как заусенец.Когда девчонка в пляс идет,Ее целуют в лад припеву, —Поет и пляшет хороводИ выбирает королеву.Но вот Катрин пустилась в пляс:Три поцелуя трех пролаз!Она стройна, легко ступает,Но слишком быстро уступает,И парень быстро отлипает…А вот Сюзон пустилась в пляс —И четверо озябли враз!Гордячка, блеск точеных линий,Но так зимой сверкает иней, —Не девушка, а хвост павлиний…Когда девчонка в пляс идет,Ее целуют в лад припеву, —Поет и пляшет хороводИ выбирает королеву.Пестрит, как луг, девичий пляс:Цветок расцвел — и в добрый час!Кто льнет к пиону, кто к ромашке,Кто к моднице, кто к замарашке, —Пляши и не давай промашки…Но вот пошла Жаннетта в пляс:Она прелестна без прикрас,Она скромна, как ландыш в мае,Поет, как птица полевая,И кружится, не уставая…Ее целуют все подряд,Ее целуют в лад припеву, —И розы красные горят,Венчая нашу королеву.

Олень

Перевод Инны Шафаренко

Олень из темной чащиВыходит пить к ручью.Вздымайся, рог звенящий,И песнь труби свою!Могучий, рыжеватый,Стоял он у воды;На мураве примятойВидны его следы.И говорит служанка,Что видела не раз,Стирая спозаранка,Его косящий глаз.Скачите по долине,Стрелки, псари, пажи!Награду у графини,Кто может, — заслужи!На шарфе вензель вышитПрелестною рукой:Вперед, кто страстью дышитИ потерял покой!Олень летит. Он в мыле,Легка его нога,Но ветки зацепилиВетвистые рога.Визжит собачья свора,Усталый зверь бежит…Увы, беднягу скороОхота окружит.Орут, добыче рады:Ату его, ату!Олень, не жди пощадыИ падай на лету!

Июньские дни

Перевод Вал. Дмитриева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги