Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Когда я родилась, не знаю…И где, напрасно я гадаю;Мать умерла давно моя,Я вместе с ласточкой беспечнойИз края в край летаю вечно,Кормлюсь своею песнью я!Слыву я девочкою славной,Вам рубище мое забавно,Я шлепаю по грязи в нем!Не то бывает в воскресенье:Все говорят — я загляденьеВ наряде праздничном своем.Когда бы возраст свой я знала,Я б о замужестве мечтала;Старуха из страны роднойСказала, что совсем нетрудноНайти в Париже жребий чудныйВ шестнадцать лет с такой косой.Еще цыганка говорила,Коль память мне не изменила,Что видно по руке моей:Богатство мне должно явиться,Я буду чуть ли не царица,Увижу много дивных дней!Я этих слов не позабуду,А если я царицей буду,Как я с деньгами поступлю?Меня не опьянят их чары,Я тотчас звонкие гитарыВсем бедным девушкам куплю.

Вступление в «Погребок»

Перевод С. Заяицкого

{237}

Адам, которого патрономМой дед зовет по старине,Тебя избрал я компаньоном,Дай в погребке напиться мне!Наставь меня в науке тонкой,Как без воды вкушать вино!Пусть наподобие бочонкаМеня раздует — все равно!Хочу в почтенном братстве пьяницЯ тоже знаменитым стать,Они за яркий мой румянецДолжны мне похвалу воздать.Другим пусть достается славаВеликих мыслей, важных дел,Ведь в погреб я спустился, право,Лишь потому, что пить хотел.Торги я завтра открываю,Все книги я продать готов,Хранить я больше не желаюНи рифмачей, ни мудрецов!Поклонником останусь ярымЯ, впрочем, стихоплетов тех,Что издевались над ТенаромИ воспевали ад сквозь смех!Когда порой я ощущаю,Что полон деньгами карман,Их в ящик я не запираю,Но тотчас напиваюсь пьян.Из вин бургонских в придорожномТрактире выберу я то,Которым почитал возможнымНапиться и аббат Сито!Друзья, уйдем из подземельяИ, где-нибудь найдя пустырь,Построим монастырь веселья,Совсем особый монастырь!Мы создадим свое священство,Пример покажем всей земле,В питье достигнем совершенства,Повторим славный век Рабле!

Скакун

Перевод Инны Шафаренко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги