Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Эй, шевелись, хозяйка,Кувшин с вином давай-ка,Да палку, да колпак!Живей! Я зол сегодня,Как черти в преисподней, —Прибью, коль что не так!Ну, отойди, поберегисьДа под руку не подвернись!Теперь не до потехи —Начнем сбивать орехи!Вот годик! Вовсе худо, —Не продадим ни пуда,Случись война — беда!Мы все бы куковали:Картошки нет в подвале, —Холера да вода!Ну, женушка, поберегисьДа под руку не подвернись!Уж тут не до потехи, —Нет хлеба — жуй орехи!Потоп иль наводненье?А, ладно, есть спасеньеОт Страшного суда:Коль хлещет дождь всю ночку,Втащу под крышу бочку, —И нипочем беда!Эй, женушка, посторонись,Спрячь голову, не подвернись!Теперь не до потехи —Сбиваем впрок орехи!Но солнышко не греет —И виноград не зреет;Ох, нынче допозднаОн — зеленей лягушки,Что скачет вдоль опушки, —Не жди теперь вина!Ну, осторожней, берегисьДа под удар не подвернись!К столу — не для потехиПошли сбивать орехи!Уж так нужда подперла,Что не промочишь горла:Пропал весь урожай…Придется нынче лихо,Сиди за прялкой тихо,Детишек не рожай!Ну, женушка, поберегисьДа под руку не подвернись!Теперь не до потехи —Осталось грызть орехи!

Баркарола

Перевод Инны Шафаренко

С тобою, друг мой верный,По речке в час вечернийМы медленно плывем,Мы медленно плывем.Разнеженные ленью,Доверимся теченью.Нам хорошо вдвоем,Нам хорошо вдвоем!Мы в волны весла опустили,И пусть прозрачная водаНас, как любви беспечной крылья,Несет неведомо куда,С тобою, друг мой верный,По речке в час вечернийМы медленно плывем,Мы медленно плывем.Разнеженные ленью,Доверимся теченью.Нам хорошо вдвоем,Нам хорошо вдвоем!Ты тянешься к кувшинке белой, —И страх сжимает сердце мне.Движенья резкого не сделай —Там смерть, на золотистом дне!С тобою, друг мой верный,По речке в час вечернийМы медленно плывем,Мы медленно плывем.Разнеженные ленью,Доверимся теченью.Нам хорошо вдвоем,Нам хорошо вдвоем!Закинь же мне за шею руки,Тебя к себе я притяну, —Тогда мы не умрем в разлуке,Хотя бы и пошли ко дну.С тобою, друг мой верный,По речке в час вечернийМы медленно плывем,Мы медленно плывем.Разнеженные ленью,Доверимся теченью.Нам хорошо вдвоем,Нам хорошо вдвоем!Сплетенные тела влюбленныхТравой прибрежной прорастут,А души в зарослях зеленыхПунцовой розой расцветут.С тобою, друг мой верный,По речке в час вечернийМы медленно плывем,Мы медленно плывем.Разнеженные ленью,Доверимся теченью.Нам хорошо вдвоем,Нам хорошо вдвоем!

Свинья

Перевод Е. Витковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги