Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Китай лазурный, где родитсяТак много сказочных цветов,Тебя прислал нам, шелковица,В уборе белых лепестков.Высасывая сок густой,Моток свивает червь прилежныйСеребряный и золотой.Скользи, челнок, тянитесь, нити,И шелк и бархат нужен нам,Наряды нашим милым ткитеИ гнезда любящим сердцам.Минерва, Парки, все, кто прялиВо мгле давно забытых лет, —Все веретена поломали,Лишь появился червь на свет!Прозрачен плащ его чудесный,И по красе ему равнаЛишь ткань, что девою небеснойИз белых нитей соткана…Скользи, челнок, тянитесь, нити,И шелк и бархат нужен нам,Наряды нашим милым ткитеИ гнезда любящим сердцам.В двухтысячном году то было:В Китай явилась фея, садВ завод она преобразила,И в нем работать червь был рад.Во Франции был самый жаркийЕму в угоду луч зажжен,На солнце сад разросся яркий,И шелк роскошный ткет Лион.Скользи, челнок, тянитесь, нити,И шелк и бархат нужен нам,Наряды нашим милым ткитеИ гнезда любящим сердцам.Лазоревые воды РоныОмоют шелк своей струей,Смотри, как блещет плащ зеленый,Пурпурный, желтый, голубой!Когда танцует и играетНить в блеске тканей и шелков,То мнится — солнца луч сияетСквозь сеть рассветных облаков.Скользи, челнок, тянитесь, нити,И шелк и бархат нужен нам,Наряды нашим милым ткитеИ гнезда любящим сердцам.Какой порыв труда единый!Как челноков размах силен!Умеют направлять машиныЖакар и скромный Вокансон!Работу черви лишь кончают,Уж сотни быстрых пальцев ткут…Умело люди довершаютПриродою начатый труд…Скользи, челнок, тянитесь, нити,И шелк и бархат нужен нам,Наряды нашим милым ткитеИ гнезда любящим сердцам.Дух зачарованный блуждаетПо лабиринту дивных фей,Но душ немало погибаетЗдесь наподобие червей.Одна мне девушка сказала,Склонившись над станком с тоской:«Я гусеница молодая,Себе плету я саван свой».Скользи, челнок, тянитесь, нити,И шелк и бархат нужен нам,Наряды нашим милым ткитеИ гнезда любящим сердцам.Так пойте песню над станками,Чтоб веселей был тяжкий труд,Великолепными цветамиЧасы работы расцветут!Взгляните, ваш черед подходит,Огни сияют, блещет бал,И в шелковом наряде входитНевеста молодая в зал.Скользи, челнок, тянитесь, нити,И шелк и бархат нужен нам,Наряды нашим милым ткитеИ гнезда любящим сердцам.

Песня о голосовании

Перевод Вал. Дмитриева

{240}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги