Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Двое мастеровых

Перевод В. Швыряева

Товарищи-весельчакиВдвоем по Франции бродили,И не тугие кошельки,А руки тех друзей кормили.Они, меся дорожный прах,Шагали по земле просторнойИ оставляли в кабачкахНа дне стаканов смех задорный.— Куда, товарищ? — Шар земнойИду завоевать я.Что Бонапарт передо мной?Я — пролетарий, братья!На перекрестке двух дорог,Где случай свел друзей однажды,Их познакомил кабачок,Манивший утоленьем жажды.Один, едва успев войти,Сказал с шутливою отвагой:«Дабы Республику спасти,Ее омоем винной влагой!»— Куда, товарищ? — Шар земнойИду завоевать я.Что Бонапарт передо мной?Я — пролетарий, братья!«Правительство, конечно, есть, —Сказал другой, стакан сжимая, —Но это дельце, ваша честь, —Проблема вовсе не простая!Коль нам права даны всерьез,Прав тот, кто лучших выбирает:Хозяин, что не холит лоз,Одну кислятину глотает!»— Куда, товарищ? — Шар земнойИду завоевать я.Что Бонапарт передо мной?Я — пролетарий, братья!«В почете резонер сейчас,Ловушки ставящий рабочим.О чести скажет он не раз,Семью помянет между прочим.Что ж! Есть у каждого семья:Жена и дети — груз немалый!Но пара рук, уверен я,Вполне сойдет за капиталы!»— Куда, товарищ? — Шар земнойИду завоевать я.Что Бонапарт передо мной?Я — пролетарий, братья!«Нам нужен честный кандидат:Не терпит лжи простая блуза.На ассамблею наш отрядПойдет под знаменем союза, —Тогда убьем измену мы.Никто пренебрегать не смеетЛюдьми мякины и тюрьмы,Когда Республика вдовеет!»Куда, товарищ? — Шар земнойИду завоевать я.Что Бонапарт передо мной?Я — пролетарий, братья!«А если впрямь она мертва,И мы давно готовы к тризне:В кишках у нас ее права —Сначала отнимите жизни!В одной упряжке, как волов,Ведут нас общие желанья.У тех, кто в бой идти готов,Сердца не знают колебанья!»— Куда, товарищ? — Шар земнойИду завоевать я.Что Бонапарт передо мной?Я — пролетарий, братья!Пока, громя бутылок рать,Друзья все это обсуждали,На них с почтением взиратьСлужанки две не уставали.«Вот будут добрые мужья!» —Одна из них другой сказала.Вели дискуссию друзья,Покуда полночь не настала.— Куда, товарищ? — Шар земнойИду завоевать я.Что Бонапарт передо мной?Я — пролетарий, братья!

Хлеб

Перевод В. Швыряева

{246}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги