Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Друзья, споем, чтоб ни однаМинута даром не пропала!Пусть ночь осенняя темна —Рассвет забрезжит, как бывало!Когда-то я из старенькой свирелиУмел извлечь немало звонких нот.Лились ее бесхитростные трели,И песня привлекала весь народ.Идут года, я немощен, все режеБеру свою любимую свирель…Но звуки издает она все те же,Моих давнишних песен колыбель.Друзья, споем, чтоб ни однаМинута даром не пропала!Пусть ночь осенняя темна —Рассвет забрезжит, как бывало!Друзья! С утра до самой ночи будемПеть о дарах, что шлют нам небеса.Пускай они достанутся всем людям,Единодушны наши голоса!Труд воспоем на ниве каменистойИ в мастерской, где, проливая пот,Рабочий — он всегда художник истый —Нам из металла новый мир кует.Друзья, споем, чтоб ни однаМинута даром не пропала!Пусть ночь осенняя темна —Рассвет забрезжит, как бывало!Восславим и науку, чьи усильяПрогресса облегчают трудный путь,Используют природы изобилье,Чтоб все могли свободнее вздохнуть.Подвижникам науки честь и слава!В ретортах ищут тайны вещества,Постичь они сумели, мысля здраво,Законы жизни, скрытые сперва.Друзья, споем, чтоб ни однаМинута даром не пропала!Пусть ночь осенняя темна —Рассвет забрезжит, как бывало!Мы воспоем и любящих искусство,Чьи кисть, перо, и лира, и резецВ нас будят благороднейшие чувства,Грядущих дней рисуют образец,Кто увлечен фантазии полетомВ страну Мечты, где идеал царит,И нам дает взобраться к тем высотам,Где яркий свет заманчиво горит.Друзья, споем, чтоб ни однаМинута даром не пропала!Пусть ночь осенняя темна —Рассвет забрезжит, как бывало!Мы воспоем ученых вереницу,Что делают алмазы из стеклаИ учат род людской объединиться,Чтоб дружба пышным цветом расцвела.Бескровная победа будет благом!Мы воспоем, пока тот час придет,Вино, что не хватает всем беднягам,Любовь, которой им недостает.Друзья, споем, чтоб ни однаМинута даром не пропала!Пусть ночь осенняя темна —Рассвет забрезжит, как бывало!Грядущее поем завоеваньеПрогрессом нашей родины-Земли,Чьи нам теперь знакомы очертаньяИ чьи богатства в недрах залегли.Огонь и пар, противники безделья,Нас разбросают, словно семена…С Торговлей неразлучно Земледелье,Затем придут Искусства времена.Друзья, споем, чтоб ни однаМинута даром не пропала!Пусть ночь осенняя темна —Рассвет забрезжит, как бывало!

Снегирь

Перевод Э. Шапиро

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги