Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Сбегает в лог ночная тень,Теплом июльский ветер веет,И холм, встречая новый день,В лучах зари оранжевеет,А солнце начало палить,И счастлив пешеход усталый:Как сладко жажду утолитьСозревших вишен гроздью алой!Что за праздник для ребят,Что за пиршество для птицы:В ветках ягоды горят,Вишня спелая лоснится!В зеленых кронах гомон, свист,Тут для лесных пичуг раздолье,И словно ожил каждый лист,И ветка каждая — застолье.Глаза от сытости завелИ, привалившись к ветке боком,Так заливается щегол,Как будто пьян вишневым соком.Что за праздник для ребят,Что за пиршество для птицы:В ветках ягоды горят,Вишня спелая лоснится.Вот к вишне, красной от плодов,Летит мальчишечья ватага.Любой к верхушке лезть готов,В глазах лукавство и отвага;Толкаясь, набивают рот,Пятнают руки, платье, лица,А сучья гнутся и вот-вотГрозят под ними обломиться.Что за праздник для ребят,Что за пиршество для птицы:В ветках ягоды горят,Вишня спелая лоснится.Идет к закату день. В саду,К стволу с раскидистою кронойПриставив лестницу, я ждуТебя, как в юности, влюбленный.Ты помнишь вечер голубойИ старый сад, где сам всевышнийДруг с другом свел нас? Там с тобойМы тоже собирали вишни.Что за праздник для ребят,Что за пиршество для птицы:В ветках ягоды горят,Вишня спелая лоснится.С тех пор, любя их яркий цвет,Ты для детей рукой искуснойПекла в теченье многих летВишневый торт, отменно вкусный,А если гость к нам забредал,Встречала ты его бокаломГустой наливки — и сверкалВишневый сок рубином алым.Что за праздник для ребят,Что за пиршество для птицы:В ветках ягоды горят,Вишня спелая лоснится!

Дюпон. «Хлеб».

Художник Андрие.

Вечерний отдых

Перевод Инны Шафаренко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги