Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Сойдемся, балагуря,И каждый будет сыт;У нас такая тюря,Что ложка в ней стоит.Осадим тюрю этуВинцом — и нам пора:Мы, что ни день, к рассветуВыходим со двора.Я пильщик-работяга,Пила со мной навек, —Бедняк, но не бродяга,Рабочий человек.Мы фартуки наденем —И тотчас к топору.Сумей одним движеньемС бревна содрать кору!Смотри работай точно,Топор, как нож, остер…Расставишь ноги прочно —И вниз пошел топор.Я пильщик-работяга,Пила со мной навек, —Бедняк, но не бродяга,Рабочий человек.Обрубишь сучья прытко —И где пройти пиле,Суровой красной ниткойНаметишь на стволе.Чтобы снести и ровноСложить подобный лес,Натрудишь спину, словноБитюг-тяжеловес.Я пильщик-работяга,Пила со мной навек, —Бедняк, но не бродяга,Рабочий человек.Топор оставить можно:Пила вступает в строй.Легко с такой надежной,Наточенной пилой.Чтоб жить нам с нею дружно,Чтоб зубьям не стареть,Ее направить нужноИ салом натереть.Я пильщик-работяга,Пила со мной навек, —Бедняк, но не бродяга,Рабочий человек.Обычно пилят двое —Кто сверху, кто внизу.Бревно — что отлитое;Грызу его, грызу…Глядит, как с эшафота,Вверху один из нас.Что ж, такова работа,И, право, в добрый час!Я пильщик-работяга,Пила со мной навек, —Бедняк, но не бродяга,Рабочий человек.Вот так весь день простой-ка,Води назад-вперед!Пила поет, как сойка,Нескладно, но поет.Сосну и дуб мы пилим, —Не станем в баре лезть,Не хвалимся обильем,Но заработок есть.Я пильщик-работяга,Пила со мной навек, —Бедняк, но не бродяга,Рабочий человек.Наш труд, простой и древний,Прокормит нас вполне.Что сбережем — в деревню,Детишкам и жене.Наш брат — негордый малый,Довольствуется онШтанами, что соткалаЗимою Жаннеттон.Я пильщик-работяга,Пила со мной навек, —Бедняк, но не бродяга,Рабочий человек.

Жалобы зеркалу

Перевод Г. Федорова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги