- А до войны, майор, - поинтересовался он, - у вас было какое-то занятие?
- Профессия, - твердо поправил Джеймс. - Я был адвокатом в Бостоне.
- Адвокатом, вот как? - Пинкертон встал и подошел поближе к слабому огню камина.
- Моя дорогая матушка желала, чтобы я стал адвокатом, в Шотландии их называют стряпчими, но увы, у нас не было денег на обучение. Но мне нравится думать, что я стал бы хорошим адвокатом, если бы мне предоставилась такая возможность.
- Не сомневаюсь в этом, - согласился Джеймс, хотя не был в этом уверен.
- И как адвокат, майор, вы привыкли заниматься анализом фактов? Чтобы отличить правдивые от ложных?
- Несомненно.
- Я спрашиваю, - объяснил Пинкертон, - потому что в последнее время в своем бюро я страдаю от недостатка порядка. У нас отнимает слишком много времени поддержание бумаг в должном виде, и мне нужен заместитель, майор, человек, который может выносить суждения и сортировать факты. Уверяю, что генерал-майор Макклелан немедленно даст добро на перевод, так что с вашим прежним старшим офицером проблем не будет. Не слишком ли большая наглость с моей стороны предложить вам эту должность?
- Это весьма щедро, сэр, весьма щедро, - ответил Джеймс, совершенно позабыв свое твердое решение не называть этого человека "сэр".
- Для меня честь присоединиться к вам, - поспешно продолжил он, едва осмеливаясь поверить, что и правда будет вызволен из сырого и отзывающегося эхом на каждый звук склада отдела снабжения.
- В таком случае, добро пожаловать, майор, - Пинкертон протянул руку в приветствии.
- Мы тут ведем себя без церемоний, - сказал он, твердо и энергично пожав руку Джеймса, - так что с этого момента можете звать меня Бульдогом.
- Бульдогом? - запнулся Джеймс.
- Это всего лишь прозвище, майор, - заверил Пинкертон Джеймса.
- Хорошо, - Джеймс еще колебался, - Бульдог. И почту за честь, если вы будете называть меня по имени, Джеймсом.
- Я так и собирался, Джимми, так и собирался! Начинаем работу утром. Хочешь забрать свое барахло сегодня вечером? Можешь ночевать здесь, в буфетной, если не возражаешь против крыс.
- В плену я привык к крысам, - ответил Джеймс, - и даже к кой-чему похуже.
- В таком случае, майор, вперед! Нужно начать работу рано утром, - заявил Пинкертон, а как только Джеймс ушел, глава секретной службы сел за стол и написал короткое письмо для отправки на юг вместе с запиской Джеймса.
В письме он просил предоставить детальные сведения об оборонительных сооружениях к востоку от Ричмонда и особенно интересовался численностью войск на этих укреплениях. Потом Пинкертон попросил доставить эти сведения мистеру Тимоти Уэбстеру, в отель "Баллард-Хаус" на Франклин-стрит в Ричмонде.
Тимоти Уэбстер был лучшим шпионом Пинкертона, который уже подготовил три налета на Конфедерацию и разрабатывал четвертый.
В это время Уэбстер представлялся как прорвавший блокаду торговец, пытающийся основать свое дело в Ричмонде, хотя на самом деле использовал фонды секретной службы, чтобы приобрести друзей среди неосторожных офицеров и политиков Конфедерации.
Миссия Уэбстера заключалось в том, чтобы выяснить всё об обороне Ричмонда, и это задание было чудовищно рискованным, но теперь, с появлением осведомителя Джеймса Старбака, Пинкертон почувствовал уверенность в успехе операции Уэбстера.
Он запечатал конверт с двумя письмами, откупорил бутылку драгоценного шотландского виски и сам себе провозгласил тост:
- За победу.
Глава пятая
Полковник Гриффин Свинерд жадно поглощал жареную капусту с картошкой, когда в его палатку вошли Бёрд и Старбак. Начался дождь, и тяжелые тучи принесли с собой преждевременную темноту, так что в палатке пришлось зажечь два светильника, что свисали с верхней перекладины.
Только что получивший это звание полковник сидел под этими двумя фонарями в огромной шинели из серой шерсти поверх форменных панталон и грязной рубахи.
Он вздрагивал всякий раз, когда жевание вызывало приступ зубной боли в его желтой и гнилой челюсти. Его слуга, уродливый раб, объявил о прибытии майора Бёрда и капитана Старбака, а потом быстро удалился в ночь, где огонь костров арьергарда пробивался сквозь ветер и дождь.
- Значит, вы Бёрд, - произнес Свинерд, намеренно проигнорировав Старбака.
- А вы Свинерд, - ответил Бёрд с той же резкостью.
- Полковник Свинерд. Вест-Пойнт, выпуск двадцать девятого года, бывшая Армия Соединенных Штатов, Четвертый полк легкой пехоты, - налитые кровью глаза Свинерда в свете фонарей казались болезненно желтыми.
Он пережевал полную ложку своей еды, запив ее огромным глотком виски.
- Ныне назначенный заместителем командующего бригады Фалконера, - он ткнул ложкой в сторону Бёрда. - Что превращает меня в офицера, старшего вас по должности.
Бёрд признал субординацию коротким кивком, но не стал называть Свинерда "сэром", а, очевидно, тот именно этого и добивался. Свинерд не настаивал, вместо этого царапнув по тарелке острым ножом и наполнив рот еще одной ложкой неаппетитной смеси.