1. Называйте собеседника по имени. Человеку приятно слышать свое имя. Это подсознательно способствует взаимопониманию.
2. Превращайте желания клиента в заказы.
3. Любой экспромт должен быть хорошо подготовлен. Тогда у собеседника возникает ощущение, что он разговаривает с профессионалом своего дела.
4. Неумение задавать в нужное время нужные вопросы и слушать партнера негативно влияет на ход беседы. Если вы научились хорошо и много говорить, слушая только себя, то грош цена всем вашим стараниям.
5. Боязнь обидеть партнера при затянувшейся беседе, мягкотелость и отсутствие необходимой решительности могут привести к тому, что клиент попросту начнет манипулировать вами. А это уже не наши методы!
Глава 5
Национальные особенности ведения переговоров,
или
«Моя твоя не понимай»…
Тот, кто самоуверенно заявляет, что хорошие манеры везде одинаковы, а люди – везде люди, никогда не выезжал из своей деревни.
– Почему эстонцы, когда садятся в маршрутку, выбирают место спереди?
– Чтобы быстрее доехать.
– А почему евреи выбирают место сзади?
– Чтобы ехать дольше за те же деньги.
Трудности перевода
Все проблемы общения с иностранцами начинаются тогда, когда мы пытаемся их карту реальности объяснить с помощью своей карты реальности вместо того, чтобы принять людей с их особенностями как данность.
Но наивность в вопросах большой политики не приветствуется. И разговоры о том, что нет плохих и хороших национальностей, есть плохие и хорошие люди, легко может завести вас в тупик. Как в анекдоте:
Зоопарк в Таллине. Солнечное воскресенье. Вдруг какой-то малец оступается и летит в бассейн с крокодилами. Проходящий мимо парень отшвыривает недопитую банку пива, бросается в бассейн и вытаскивает оттуда ребенка.
Героя обступает возбужденная толпа, сквозь которую протискивается журналист газеты «SL Paevaleht». Журналист (на эстонском):
– Какой героический поступок! На такое способен только настоящий эстонец!
Молодой человек (на русском):
– Глупости! Это долг любого мужчины! А я вообще-то русский из Нижнего Тагила, мы сюда типа на экскурсию с друзьями приехали…
На следующее утро выходит газета с аршинным заголовком на первой полосе:
«Пьяный русский украл завтрак у крокодила!»
Но оказаться в тупике не так уж и плохо. Как ни странно, из тупика есть два выхода: первый – повернуть назад, второй – проломить стену непонимания и выйти на новый уровень общения.
С низким уровнем контекста
Трудности на переговорах зачастую обусловливаются различиями национальных культур. Принято различать культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются практически без учета возможного скрытого смысла. Это так называемые культуры с низким уровнем контекста. К ним относятся, например, американская и немецкая. Где все четко: слово – приказ; приказ однозначен; прыжок на месте приравнивается к побегу…
«Восток – дело тонкое, Петруха!»
В других культурах, в частности, персидской, французской, японской, турецкой, египетской, значение контекста очень велико. Порой скрытый в словах смысл способен менять сказанное на прямо противоположное.