Я увидел их и понял, почему тупые ВВС, со своим проектом «Синяя Книга»[76]
никогда ничего не находили. Это не звездолёты с маленькими зелёными марсианами. Это духовные— К тому времени, как я добрался до платформы E-1 «Маркет-Фрэнкфорд», — продолжал Барри, — то был одинок, уже не совсем в
Поезд пришёл только за мной. В кабинке дежурного никого не было, так что я перелез через турникет и сел в вагон. И этот поезд не останавливался, пока не прибыл в место с ржавыми ступенями, где улица пахла сырым туннелем.
Я вышел, спустился по лестнице и трассы тарелок мерцали надо мной, как огненный дождь. Мои шаги отзывались эхом.
Что-то пробежало передо мной, что-то маленькое и тёмное, прогромыхав за мусорными баками. Тут же распахнулось настежь окно и порыв воздуха затрепыхал занавесками. Я слышал, как вещи там начали падать и разбиваться.
Дверь в магазин Лоры оказалась незаперта. Я ждал этого. Я ощупью пробрался по захламлённому коридору, под лившимся на меня дождём из кусочков краски. Казалось, главная комната тряслась, будто корабельная каюта в шторм, стекло звякало, книги падали с полок.
Маски на стенах качались и дребезжали. Потом они заговорили. У одной из них оказался голос Энн, моей бывшей жены.
— Барри? Где ты? Чёрт…
Другая маска закричала. Это был Дэвид.
— Папа! Помоги мне! Я боюсь!
Я сорвал занавес из бусин. Лора сидела там, обнажённая, на краешке матраса. В руках у неё был сверкающий диск. Потом она выпустила его и он воспарил в воздух, расширяясь и вращаясь, пока не заполнил комнату и его свет ослеплял. Я отшатнулся назад, в лавку. Маски грохотали.
— Папа! Папа! — кричал Дэвид из-под одной маски, потом из-под другой, третьей, словно он бежал позади их по коридору, поочерёдно выкрикивая из каждого рта.
Комната погрузилась во мрак. Я протёр глаза. Когда ко мне вернулось зрение, я вернулся в спальню сквозь занавес из бусин. Лора всё ещё сидела там.
— Это будет чудесно, — заявила она. — Мы оба вместе. Мы не постареем. Мы не умрём.
— Я
Разъярившись, я дёрнул занавеску из бусин, напрочь оторвав карниз. Бусинки застучали по полу. — А как насчёт моего
Она улыбнулась и эта улыбка сочилась предельным злорадством. — Вспомни старые добрые деньки, Барри, любовь моя. Тогда у тебя не было сына. Игла снуёт туда и сюда, вперёд и назад, назад и вперёд. Вот и всё.
— Я не находил слов. — Ты… ты…
Теперь настал черёд Лоры посмеяться надо мной и её голос был ужасен, словно у карлика из моего сна.
Зазвонил телефон. Барри глянул на него с предельным, абсолютным ужасом. — Извини, — сказал я.
— Нет, Фил… Пожалуйста! Не отвечай!
Эта история могла затянуться надолго. Я встал в полумраке, включил лампу и подошёл к телефону.
Тут на кухне обрушилась лавина кастрюль и сковородок. Телефон продолжал звонить.
— Квазимодо? Это ты?
Но мой пёс боязливо выглянул из ближайшего шкафа, заскулил и опять заполз внутрь.
Телефон ещё звонил. —
Что-то простучало по полу наверху, словно козьи копыта.
Барри бросился ко мне, но я поднял трубку и он застыл на месте.
Поначалу никакого голоса на другом конце линии не было, лишь полная тишина. Затем что-то очень слабо шевельнулось. Мне подумалось о крабе, царапающемся под ведром.
Наконец раздался голос, который я не слышал пятнадцать лет. Но, разумеется, я сумел его признать. Это была Лора Говард.
Я осторожно положил трубку. Тут на меня навалились дурнота и ужас. Я отчаянно пытался уцепиться за любое возможное рациональное объяснение и, не обнаружив ни одного, ощутил, что мой собственный здравый рассудок истёрся и вот-вот не выдержит.
— Фил, — заговорил Барри. — Это была она. — Не вопрос. Простое утверждение.
Я кивнул.
— Я знал, что так и будет.
— Ты знал?
— Да, потому что я её убил.
Лампа замерцала, потом потухла. Из окна я увидел, что весь район погрузился во тьму.
Я с ужасом и трепетом взирал на Барри Этвуда.
И, сидя в темноте, он поведал мне остальную часть истории.