Читаем Перекоп полностью

У вала: городок.

Вал — наш; а городок — ничей,

И посему — вещей

Закон — чумы, сумы нищей,

Щемиловки — нищей.

Так в этот самый — меловой

И вымерший, как чум —

За провиантом — верховой.

Строг, не скажу — угрюм.

С лицом Андреевым — Остап,

С душой бойца — Андрей.

Каб сказ — Егорьем назвала б,

Быль — назову Сергей.

Так и останутся — сторон

Спор — порастет травой! —

Звездоочитый чертогон,

Такой же верховой…

Так и останутся — раздор

В чертополохе — цел! —

Звездоочитый чертобор,

Такой же офицер…

Вокруг ковыль шумел и сох,

Сиваш молчал и гнил.

Чт'o всех не переполошил

Чертей, чертополох?

* * *

Проще бы хлеба просить у ст'eпи

Лысой — не совеститься б хоша!

Проще бы масла просить у мыса

В море, и сала у Сиваша!

Эх, любо-дорого — к нам как в гости

Все-то, да в хату-то в нежил'y!

Коли за тв'oрогом — на погосте

Больше, за яйцами — на валу

И почаще, и получше!

Закидал народ дворян!

— За барашком? Брось, поручик!

Каждый сам себе баран!

Коли хлеб простой — пирожным

Стал! Да с места не сойти,

Коль хоть столько… С'oльцы — можно.

Не изволите ль сольцы?

— Ну что, поручик? Новости?

Чиновники, чиновницы…

— До ниточки — ни денежки…

Припев: на вас надеемся!

Нам краше Пасхи, Рождества…

На вас, на вас надежда вся —

Ад — двух огней промежду!

Вы — вся наша надежда!

И стонет быт, и вторит поп:

— «Отстаивайте Перекоп!»[13]

Для обывателя — ларец,

А для хозяйки — вазочки.

— Уйдете — п'aгуба-зарез!

— Как у Христа за пазухой!

Не видят, черствая душа,

Как эта пазуха тоща,

Все ребрышки наперечет —

Что у конька мopcкoгo!

А все ж — всю Русь-святу несет

За пазухой…

     — Христовой.[14]

* * *

Понастучавшись, не при чем,

(У нас в России — всем![15])

С пустым мешком и животом,

Вдоль прободенных стен…

Кусочка хлеба не дадут —

А завтра жизнь отдашь

За них! Терпи, терпи, верблюд!

Молчи, молчи, Сиваш!

Звени, звени, чертополох!

…Добро бы — на бобах,

И не несолоно, а ох

Как солоно…

     — бабах! —

Взрыв! Врассыпную, как горох!

Как с граху — воробки!

По городам переполох,

Ребята — в городки

Играют.

     (Почвеннее нас

Растите, крепче нас!)

Последний двор. (В последний раз,

Конь!) — «Есть кто?» — «Се — ей — час»!

— За продовольствием. — Поесть?

— Нет, с валу, значит… — Что-с?

— …за продовольствием: чт'o есть —

Коль есть чт'o… — Разве — слёз

Вам, господин поручик? Шью,

Бьюсь, корочке раба…

— Не подаяния прошу:

Плач'y.

      — Рады бы — да —

Когда самим-то негде взять!

Две: день сказать и ночь?

С глазами плакальщицы — мать,

И песенницы—дочь.

Глядит: не с неба ли с конем

К нам перекочевал?

Сей — за свининой? за пшеном—

Сей? Ну и кашевар!

Такому б п'o душу грешн'y

Встать — в жизни смертный час!

— Тогда прощения прошу.

— И мы (вдова) — и нас —

Дитя… Откуда-то — востер

Клинок! — крик лебедин.

Последний двор, за ним простор.

— Постойте, господин

Поручик! (Вольная у чувств

Речь, раз сирень цветет!)

И целый сук, и целый куст,

Сад целый, целый сот

Сирени — конному в загар,

В холст бело-лебедин.

Последний двор (посильный дар)…

— Прощайте, господин

Поручик!

     Не до женских глаз.

Лазорь — полынь — кремень…

И даже не оборотясь,

Коню скормил сирень.

<p>БРУСИЛОВ </p>

Не то чайки, не то с'oколы —

Стали гости к нам залетывать.

— Отколь, стайка? Куда, аистова? —

…Прямо н'a голову сваливаться.

Кидай заступ! хватай птах!

— «Перешел границу лях!»

Криком через всю страницу:

— «Враг переступил границу!

Всем, кто сердцем не застыл,

Зов: не ударяйте в тыл —

Родине! одних — питомцы —

Нив! Свои люди — сочтемся!

Что за пря через плетень?

Лях: единая мишень

Для единого прицела,

Добровольцы! Офицеры

Русские! Смиривши контр-

Страсти — все на польский фронт!»

Море трав,

По ним — вихрь:

— Прав-то — прав:

Лях-то — лих!

Бури взмах

По лесам:

— Враг не лях:

Комиссар!

Спасибо, Брусилов, за лесть и честь!

Но Бог упаси нас! Доколе есть

Кровь в жилах — и слезы у матерей! —

Умрем — не забудем у тех дверей

Час за часом, за часом час

Ожиданья. — Идет? — Отказ.

Вся молодость края тебя в вожди!

Как мы тебя ждали — так ты пожди!

Казенного зданья и дождь, и дрожь…

Как мы тебя ждали — так ты пождешь:

Не дождешься — как лбами вниз —

Мы Вожата не дождались.[16]

Не принял командованья над той

Дружиною! «Банды» — ведь т'aк братвой

Советскою прозваны за труды?

Зачем же бандитов в свои ряды

Призываешь? За что, бр’т, бьюсь?

Ведь и звука-то нету — Русь![17]

Цыть! Буде толковать!

Не быть и не бывать,

Чтоб русский офицер —

Да за Рэсэфэсэр!

Русь — где мы:

Нынче — Крым.

Русь есть мы:

Мы — чтоб — к ним?!

Чей-то, муку

Усмешкой скрав,[18]

Рот, без звука:

— А н'y-ка —

Прав?

<p>ПЕРЕБЕЖЧИКИ </p>

Ваша власть, ребята, — барская.

Наша — братская, солдатская.

— Офицерская, помещичья —

Наша — легкая, невесть-то чья!

Прощай, лямка! прощай, честь!

Самая что ни-на-есть

Разрабочая, крестьянская!

Станком княжим, серпом чванствуем…

Моя-Васькина-твоя —

Власть товарищеская!

Ваша власть, ребята, — зычная:

Оплеухи, зуботычины.

Тебя в рыло, а ты: слушаюсь!

Караулы-с, оплеушины-с.

А сверх всех тебе глава —

Жена прапорщикова.

Ваша власть, ребята, — тяжкая.

Наша — с шутками, с поблажками.

— Да жива ли уж? да жив-то ли? —

С перемежками, с побывками.

По младости своея —

К людям — жалостливая.[19]

Врешь — «передовые линии»!

Медведями село кинули,

И вор'oтитесь медв'eдями.

…С представленьями, с комедьями…[20]

Кидай блин-то! хватай шлык!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия