— Полагаю, это скорее наша вина, — сказал он. — Даже больше, в настоящий момент — своего рода камень преткновения среди партнеров. Кое-кто из нас полагает, что, нанимая на работу новичков, мы сразу должны вводить их в курс дела, чтобы избежать таких треклятых заварушек, как сегодня. Остальным хочется видеть в этом своего рода ритуал посвящения, а заодно и проверку на сообразительность. Если вы достаточно умны, чтобы работать в "Дж. В. У. ", то должны сами обо всем догадаться. — Он сверкнул своей неприятной фирменной улыбкой. — Идея недурная, — продолжал он, — но, учитывая уровень кадров, какими нам приходится обходиться в нынешние времена, пожалуй, не совсем реалистичная.
Глубоко затянувшись, он выпустил колечко дыма.
— Впрочем, это к делу не относится. Думаю, лучше всего объяснить вам происходящее будет так.
Сунув руку в карман, он достал несколько свернутых листов бумаги и протянул по одному Софи и Полу. Шапка фирмы наверху бланка на первый взгляд выглядела стандартной. Но потом сразу под названием и логотипом фирмы Пол заметил строку мелким шрифтом:
— Нашли? — спросил мистер Тэннер. — Отлично. Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на фамилии партнеров справа. После каждой фамилии вы увидите буквы. Надо ли вам говорить, что это степени и квалификация. Видите?
Пол перевел взгляд ниже на следующий список.
Джон В. Уэлс МТН (Оксф. унив.) ЧИРиДК Дип. Н
Хамфри Уэлс, ЧКОПК, СИМ
Профессор Теодорус Ваншпее VULWIT, ОВЕ
К. Н. Сусловиц ЧОИЭ, ЧКМБВ
Графиня Джудит ди Кальстельбьянко КФ
Подполковник Дитрих Червеубивец, RHG, ЧИДДВиИ
Деннис Тэннер (Плимут) ГГ
— Ладно, — сказал мистер Тэннер, — начинаем сверху. "МТН" — означает "магистр тайных наук". ЧИРиДК — сокращенное "Член Института Практикующих и Действительных Колдунов". "Дип. Н" — просто "дипломированный некромант — ничего трудного: заполняешь бланк, отсылаешь с ним бумажку в пять фунтов и с ответной почтой получаешь сертификат. Хамфри Уэлс, нуте-с, посмотрим: ЧКОПК — член-корреспондент общества практикующих кудесников, СИМ, кажется, Confrere de l'lnstitut International de la Magie[17]
, свора болтунов-пустозвонов, но на французов впечатление производит, а нам постоянно твердят, что настало время мыслить в европейских масштабах. Ладно. От чего латинское сокращение "VULWIT", я все равно не помню, даже если бы смог произнести, но означает оно, что Тео Ваншпее какой-то там профессор колдовства Лейденского университета, что вам двоим скорее ничегошеньки не говорит, но поверьте мне на слово, это передовое слово в науке. "ОВЕ" — что-то из области садоводства. Идем дальше. Каз Сусловиц: ЧОИЭ — "Член Общества Инженеров Элементалий", ЧКМБВ — член-корреспондент "Международного братства великанов", его он получил уже по праву рождения...— Простите, что вы сказали?
— Великанов, — повторил мистер Тэннер. — Каз Сусловиц — великан, разве вы не?.. Нет, очевидно, нет.
— Но он же...
— Низенький великан, — решительно ответил мистер Тэннер. — С Джуди Кастельбьянко должно быть ясно даже таким, как вы.
— Нет, не ясно, — опасным тоном возразила Софи.
— КФ — сокращенное от Королевы Фей. Вы ведь знаете, кто такие феи? Намек: они живут под растениями в вашем саду, и я имею в виду не трубы для полива. Рик Червеубивец — Ritter des Heiligen Grals, что в переводе означает "Рыцарь Святого Грааля", чтоб вы знали, а ЧИДДВиИ — Член Института Дипломированных Драконоборцев Великобритании и Ирландии. Воинское звание у него тоже неподдельное, если считать Всадников Рохана настоящей армией. Вот, собственно, и все.
— А как же вы? — нахмурилась Софи. — Что значит "ГГ"? Мистер Тэннер просиял, показав множество необычных зубов.
— Главный гоблин.
Мгновение царила мертвая тишина, а потом Пол спросил:
— Прошу прощения, но что все это значит?
— Будет вам, — прищелкнул языком мистер Тэннер. — Ладно, начнем сверху. Хамфри Уэлс — колдун, в последнее время занимается в основном коммерческими сделками и банковскими расчетами, но все равно не потерял навыков в вызывании духов — в основном для клиентов с Дальнего Востока и из Штатов. Тео Ваншпее — вероятно, лучший на сегодняшний день чародей, работающий в частном секторе: главным образом искривления пространства-времени, много консультирует и, конечно, держит ушки на макушке относительно всяких там информационных технологий. Каз Сусловиц — почти на сто процентов строительство и гражданская инженерия, как и следовало ожидать. Джуди... ну, вполне очевидно, что она управляет портфелями наших клиентов в индустрии развлечений. Рик Червеубивец — наш домашний герой, занимается уничтожением вредителей. В основном драконов...
— Драконов, — повторил Пол.
— Драконов. Даже вы про драконов слышали.
— Да, но он не...