Одержимый своим телефоном, он не пожалел времени, чтобы проверить, есть ли в его комнате розетка, и, к его облегчению, она была. Так что он мог играть на своем телефоне сколько угодно, не беспокоясь о том, где подзарядиться.
Поскольку Гас не сдвинулся с места, Дебби достала свой телефон и написала ему сообщение. "Если ты не съешь еду, я позвоню мистеру Лу", — написала она.
Перед тем как она приехала сюда, Кертис дал ей номер телефона Гаса на случай, если им понадобится связаться друг с другом на время их пребывания в деревне. Кертис также сказал ей, что если у нее возникнут проблемы, она может обратиться за помощью к Гасу.
Когда Гас увидел сообщение от Дебби, он бросил на нее недоверчивый взгляд и успел заметить, как она возвращает телефон обратно в карман. "Никогда не видел такой назойливой женщины!" ругнулся Гас.
Его голос был не очень громким, но достаточно громким, чтобы его услышали соученики. Поскольку взгляд Гаса был прикован к Дебби, все мгновенно поняли, кто эта надоедливая женщина в его устах.
Жители деревни готовили вино в стороне, поэтому не слышали его. Гейл и другие девушки хихикали под нос.
Что такого сделала Дебби, чтобы заслужить его упрек? Было ли это чем-то серьезным, что Гас перенес бы размолвку в университет?
Не впечатленный поведением Гаса до сих пор, Джаред отложил палочки и хотел ответить. Но Дебби схватила его за запястье и остановила. "Не бери в голову. Продолжай есть", — убеждала она.
По крайней мере, сообщение Дебби дошло до адресата. Чувствуя давление, Гас уже взял палочки и начал пробовать еду. Поэтому Дебби посчитала излишним позволять Джареду присоединиться к спору.
И все же в ее сердце внезапно возник вопрос. Она не понимала, зачем Кертису понадобилось просить Гаса поехать с ней.
В середине трапезы жена главы деревни, закончив работу по дому, подошла к обеденному столу. Один из учеников встал и вежливо уступил ей свое место. Но она покачала головой и предпочла сесть рядом с Дебби.
Пока Дебби наслаждалась особым вкусом вина из цветущих персиков, приготовленного жителями деревни, она наконец поняла, почему жена старосты решила сесть рядом с ней. Она поняла, что жена главы деревни относится к ней по-особому. Женщина радостно поприветствовала ее на местном диалекте и продолжила добавлять еще еды на тарелку Дебби.
Хотя Дебби не понимала ее языка, она почувствовала гостеприимство в ее тоне и подавила желание помешать женщине добавить еду в ее тарелку.
Видя, что они так хорошо ладят, Джаред в шутку спросил, не хочет ли жена старосты деревни, чтобы Дебби осталась и вышла замуж за ее сына. У Дебби, вероятно, была бы свекровь с пунктиком.
Среди веселого хихиканья все взгляды обратились к Дебби, которая сделала вид, что обиделась на шутку Джареда.
После ужина староста деревни взял их с собой на вечеринку у костра. Холод, леденящий до костей по дороге, заставил их так сильно захотеть к костру, что когда они, наконец, прибыли на место, то не могли скрыть своего восторга.
Группа молодых парней и девушек, одетых в национальные костюмы, была на месте, чтобы развлечь гостей танцами и песнями. Ликуя от радости, они поприветствовали студентов и пригласили их потанцевать вместе.
Дебби тоже присоединилась к танцующей группе. По левую руку от нее стояла симпатичная девушка в желтом национальном костюме, а по правую — красивый сын главы деревни, тоже в национальном костюме и с большой тканой шляпой на голове.
Этот молодой человек и несколько молодых жителей деревни имели базовое обязательное образование, поэтому они, по крайней мере, достаточно свободно говорили на стандартном мандаринском языке, чтобы поболтать со студентами. Это было очень весело — наконец-то пообщаться с местными жителями, задать им вопросы и узнать о культуре.
После посиделок у костра Дебби вернулась в свою комнату, чувствуя себя хорошо отдохнувшей. Но, вернувшись в свою комнату, она снова задрожала от холода. Через несколько минут, не умывшись, она быстро легла в свою кровать.
143. Теплая постель
"Рат-а-тат-тат". Дебби была напугана внезапным стуком в дверь. Было уже далеко за пределами ее обычного времени сна, и она недоумевала, кто бы это мог быть в такой нечестивый час. Она только что расстегнула пуховик. У нее не было другого выбора, кроме как застегнуть его снова.
"Кто там?" — спросила она.
"Девушка, это я". Это был голос жены старосты деревни.
Ее догадка оказалась верной. Когда Дебби открыла дверь, она увидела жену старосты и ее красивого сына, стоящих снаружи.
Женщина приятно улыбнулась, увидев Дебби, и спросила: "Девушка, я вас разбудила?".
Дебби покачала головой. "Нет, все в порядке. Я еще не спала. Все хорошо?" — ответила она, не понимая, почему эти двое навестили ее ночью.
Женщина повернулась к сыну. Он тут же поднял что-то с земли и протянул Дебби. "Это наш электрический тепловентилятор. Мы с мамой принесли его тебе, чтобы ты не мерзла", — сказал он ей жеманно.