Читаем Переводчик (СИ) полностью

Часы пролетели незаметно. Планета внизу не подавала никаких признаков жизни, хотя безусловно ими располагала. Единственным ярким событием стало появление на борту переводчика — Земля все-таки сумела провесить телепортационную трассу прямо на борт, что требовало немалого мастерства, точности и… ну, конечно, денег.

Переводчик с виду выглядел самым обыкновенным человеком — высокий, но без «баскетбольности», плотный — без ощущения полноты, возраст — черт его знает, могло быть и двадцать пять, и сорок два. Спокойное, без единой эмоции лицо, темные бесстрастные глаза. Графитово-серый костюм сидел на нем как влитой, а вот галстука не было, переводчику галстук необязателен.

Он появился из ослепительно голубой вспышки чудовищно дорогого гипертоннеля, открытого прямо в рубку (у всех присутствующих от резкой смены давления заложило уши), секунду промедлил, а после чего вежливо, но равнодушно раскланялся со всеми присутствующими. Имени своего он не назвал, зрелищем величественной перевернутой чаши только что открытой планеты не заинтересовался, отрекомендовался просто — переводчик.

Леонард не сумел разобраться со своим к нему отношением. От человека буквально веяло загадкой, блестящей и твердой, но в чем именно она заключалась, определить было невозможно. К тому же у капитана крепко болела голова.

— Есть передача с планеты, — неожиданно сказала Марта на исходе второго часа. Все, кроме переводчика, встрепенулись и навострили чуткие уши. — Направленным лучом прямо на корпус. Неплохая точность.

— И что говорят? — пискнула Софи и тут же тихонько ойкнула, сообразив, что сморозила глупость.

— Наверняка интересуются нашим отношением к голубому периоду творчества Пикассо, — предположил Весельчак Томас заплетающимся языком. Боевые наркотики угнетали способность связно общаться. В бою это считалось необязательным и даже излишним. Но Томас был дьявольски упрям. — Передай им, Марта, что лично я — лично я — отношусь к нему безо всякого одобрения. Вот пусть как хотят.

— Передача, судя по всему, шифрованная, — сказала Марта, сидя в голо-очках и морщась от скорости предлагаемых компьютером интерпретаций. — Ну, или это какой-то совсем уж дивный язык. Да это и неважно, по большому счету.

— Верно, — подтвердил Леонард, усаживаясь в командирское кресло. — Главное — нас заметили и принялись отслеживать. Теперь можно не бояться, что мы по ошибке влепимся в какой-нибудь местный лайнер, или что по катеру долбанет ракета противобаллистической защиты. Можем спускаться, внизу нас, скорее всего, уже встретят.

— Несчастные случаи при посадке в подобных ситуациях составляют менее одного процента, — подал внезапно голос переводчик, уже забравшись в шлюпку, разгладив брюки и аккуратно поддернув рукава небесно-голубой рубашки. — Но в таком случае, конечно, о выживших можно уже не говорить, сплошной суп из металла и слабо прожаренного мяса.

Космонавты переглянулись.

— Добрый ты человек, переводчик, — выразил общее мнение Весельчак Томас. — А может, ты и не человек вовсе, а робот? Андроид последней модели, как в земных парках развлечений; говорят, их даже на молекулярном уровне не отличить от людей?

— Нет, — голос у переводчика был глубокий, поставленный, да и интонировал он мастерски, точно диктор программы новостей. Надо думать, не без причины, как-никак это его основной инструмент. — Не отличить. Но нет, я не робот.

— Но если бы ты был роботом, проинтр…про-ин-струк-тированным соответствующим образом, ты бы, зуб даю, ответил именно так?

Переводчик повернул голову и поглядел на Весельчака Томаса.

— В описанной вами гипотетической ситуации — вероятнее всего, да.

— Ха!

Леонард ругнулся про себя и перестал думать насчет видовой принадлежности переводчика. Болела голова, разбираться в издевательских хитросплетениях слов не было никакой возможности.

Минуту летели молча. Шлюпка опустилась уже совсем низко, сквозь невеликие вытянутые окна с толстыми стеклами был виден город, из которого исходил направленный сигнал — вероятнее всего, столица или административный центр. Широкие проспекты, забитые разномастным наземным транспортом, царапающие небо соборы, которые почтительно облетали флаеры и воздушные шхуны побольше, медные памятники неизвестным, но, вероятно, героическим всадникам, накрытые куполами силовых полей… Никакой это не двадцатый век, конечно, Марта ошиблась.

На горизонте, истыканном мачтами рыбачьих парусников, разлегся океан, равнодушный и синий. В вышине исходило жарой большое воинственное солнце и, покачиваясь, висел разлапистый катер землян — конечно, уже невидимый отсюда, но вполне реальный. Первая после долгих лет Распада дипломатическая миссия!

Леонард прочистил горло.

— Известен ли язык, с которого вам придется переводить?

— Пока нет, — по салону гулял ветерок от системы кондиционирования, и переводчик пригладил волосы. — Но здесь нет проблемы. Большинство цивилизаций, отколовшихся от Метрополии после Распада, используют либо один из вариантов английского, либо диалекты китайского. Очень редко — эсперанто. Разумеется, я владею всеми этими языками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы

Похожие книги