Читаем Переводчица (СИ) полностью

Хоть я и не общалась с человеком, которого на данный момент искала, но знала, что мой бывший начальник поддерживает с ним связь до сих пор. Пшечевский всегда прислушивался ко мне, когда я говорила, что определённый человек не внушает доверия. Однако с этой персоной он не захотел прекращать общение.

Когда мне надоело копаться в компьютере, я решила заглянуть в архив. Он не был таким уж огромным, но документов там хранилось предостаточно. Осмотрев его, нашла нужную мне полку. Прочитав несколько папок, наконец, я наткнулась на одну похожую компанию. В архиве сидела молодая девушка, у которой мне и удалось выяснить точную информацию.

— Простите, эта компания изначально имела такое название? — спросила я девушку, указывая на информацию в папке.

— Нет! — ответила девушка. — Кажется, раньше она называлась «Дворец текстиля».

— Вот как! — заулыбалась я, найдя то, что мне нужно. — Теперь, значит, «Алая роза».

У каждого названия компании есть своя история и значение. Я прекрасно знала, почему данная фирма сменила название, и очень хорошо понимала его значение. Мне даже стало как-то смешно, когда прочитала документы.

Ровно 5 лет назад мы с Пшечевским встретились в Москве с одним турецким бизнесменом, у которого была текстильная компания. На самом деле, Пшечевский взял меня с собой, чтобы я была переводчиком. Но каково же было наше удивление, когда оказалось, что этот человек знает русский.

— Добрый день, господин Феяз! — сказал по-турецки Пшечевский, подавая руку мужчине.

Мой начальник знал только две фразы по-турецки: приветствие и прощание. Далее же эстафета говорить на турецком переходила ко мне.

— Рад видеть! — удивлённо ответил Феяз, а после сказал по-русски. — Не думал, что вы знаете турецкий!

Услышав это предложение, мы с Пшечевским переглянулись. Для нас обоих это был нереальный шок. Мы впервые встретили турка, который умел поговорить по-русски.

— Вы знаете русский? — переспросила я, не поверив в то, что услышала.

— Да, знаю, как видите! — заулыбался Феяз.

— Вот это да! — воскликнула я, не отрывая глаз от мужчины. — Начальник, вы это слышали, да? Мы тут пытаемся турецкий выучить, а они уже русский знают!

— Да я сам в шоке, Марго! — выпучил глаза Пшечевский на мужчину. — Получается, я зря тебя позвал с собой.

— А вы…. — слегка нахмурился, глядя на меня, Феяз.

— Марго! — подала я руку для приветствия. — Помощница господина Пшечевского, а также переводчик.

— Ах, вот оно, что! — пожал мне с улыбкой руку Феяз. — Ей богу, ни разу не встречал ещё в России людей, которые знали бы мой родной язык.

— Аналогично! — в один голос ответили мы с Пшечевским.

Наша волна удивления сменилась на смех. Такое необычное знакомство очень быстро сблизило нас троих. В конце встречи мы пожали руку господину Феязу, но уже не просто, как новому знакомому, а именно партнёру. Через несколько дней мы подписали с ним договор, а немного позже я поехала в Турцию с Пшечевским, чтобы увидеть компанию Феяза.

Совместная работа продолжала сближать нас. У меня появился друг, с которым я могла спокойно говорить на двух языках, и укреплять знание турецкого. Однако тогда я ещё не понимала, что Феяз относится ко мне не совсем, как к другу.

В очередное рабочее утро мы с Пшечевским покинули отель и поехали в компанию Феяза. Тогда я ещё видела Стамбул в ярких красках, и очень любила этот город. В тот период как раз была весна, поэтому город расцветал. Приехав на место, и зайдя в здание, мы с Пшечевским разделились. Он пошёл на совещание один, поскольку моё присутствие не требовалось там. Я отправилась на веранду компании, которая находилась на верхнем этаже, чтобы поработать с документами нашей фирмы.

Я даже не заметила, как прошло полтора часа, за которые уже успело закончиться совещание. Погружаясь в работу, я всегда забывала о времени, потому что любила своё дело. Именно поэтому не сразу заметила Феяза, который уже определённое время наблюдал за мной.

— Как давно вы здесь стоите? — спросила я у Феяза на турецком, когда совершено случайно повернула голову вправо.

— Ну, где-то 15–20 минут точно! — покачал головой в стороны Феяз, подходя к столу, и присаживаясь напротив меня. — Ей богу, я никогда не видел девушку, которая так глубоко могла бы погрузиться в работу. Вы меня просто удивляете, госпожа Марго!

— Что ж, русские девушки отличаются от турецких! — засмеялась я. — В Турции женская часть населения трудится преимущественно на кухне. Наша же способна работать на должностях, которые у вас занимают мужчины.

— Это так! — согласился со мной Феяз. — Марго, могу я спросить кое-что?

— Конечно! — кивнула я.

— Что если мы перейдём на «ты»? — заинтересовался Феяз.

— Ну, если это позволяют рабочие отношения и этикет…. — начала объяснять я. — То есть, если это не будет проблемой….

— Это никак не повлияет на работу, будь уверена! — успокоил Феяз.

— Вот это да! — подняла я брови. — Вы уже так быстро смогли переключиться на «ты»?!

— Нет, если тебе, конечно, неудобно, то…. — замялся Феяз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сводный гад
Сводный гад

— Брат?! У меня что — есть брат??— Что за интонации, Ярославна? — строго прищуривается отец.— Ну, извини, папа. Жизнь меня к такому не подготовила! Он что с нами будет жить??— Конечно. Он же мой ребёнок.Я тоже — хочется капризно фыркнуть мне. Но я всё время забываю, что не родная дочь ему. И всë же — любимая. И терять любовь отца я не хочу!— А почему не со своей матерью?— Она давно умерла. Он жил в интернате.— Господи… — страдальчески закатываю я глаза. — Ты хоть раз общался с публикой из интерната? А я — да! С твоей лёгкой депутатской руки, когда ты меня отправил в лагерь отдыха вместе с ними! Они быдлят, бухают, наркоманят, пакостят, воруют и постоянно врут!— Он мой сын, Ярославна. Его зовут Иван. Он хороший парень.— Да откуда тебе знать — какой он?!— Я хочу узнать.— Да, Боже… — взрывается мама. — Купи ему квартиру и тачку. Почему мы должны страдать от того, что ты когда-то там…— А ну-ка молчать! — рявкает отец. — Иван будет жить с нами. Приготовь ему комнату, Ольга. А Ярославна, прикуси свой язык, ясно?— Ясно…

Эля Пылаева , Янка Рам

Современные любовные романы