Хоть я и не общалась с человеком, которого на данный момент искала, но знала, что мой бывший начальник поддерживает с ним связь до сих пор. Пшечевский всегда прислушивался ко мне, когда я говорила, что определённый человек не внушает доверия. Однако с этой персоной он не захотел прекращать общение.
Когда мне надоело копаться в компьютере, я решила заглянуть в архив. Он не был таким уж огромным, но документов там хранилось предостаточно. Осмотрев его, нашла нужную мне полку. Прочитав несколько папок, наконец, я наткнулась на одну похожую компанию. В архиве сидела молодая девушка, у которой мне и удалось выяснить точную информацию.
— Простите, эта компания изначально имела такое название? — спросила я девушку, указывая на информацию в папке.
— Нет! — ответила девушка. — Кажется, раньше она называлась «Дворец текстиля».
— Вот как! — заулыбалась я, найдя то, что мне нужно. — Теперь, значит, «Алая роза».
У каждого названия компании есть своя история и значение. Я прекрасно знала, почему данная фирма сменила название, и очень хорошо понимала его значение. Мне даже стало как-то смешно, когда прочитала документы.
Ровно 5 лет назад мы с Пшечевским встретились в Москве с одним турецким бизнесменом, у которого была текстильная компания. На самом деле, Пшечевский взял меня с собой, чтобы я была переводчиком. Но каково же было наше удивление, когда оказалось, что этот человек знает русский.
— Добрый день, господин Феяз! — сказал по-турецки Пшечевский, подавая руку мужчине.
Мой начальник знал только две фразы по-турецки: приветствие и прощание. Далее же эстафета говорить на турецком переходила ко мне.
— Рад видеть! — удивлённо ответил Феяз, а после сказал по-русски. — Не думал, что вы знаете турецкий!
Услышав это предложение, мы с Пшечевским переглянулись. Для нас обоих это был нереальный шок. Мы впервые встретили турка, который умел поговорить по-русски.
— Вы знаете русский? — переспросила я, не поверив в то, что услышала.
— Да, знаю, как видите! — заулыбался Феяз.
— Вот это да! — воскликнула я, не отрывая глаз от мужчины. — Начальник, вы это слышали, да? Мы тут пытаемся турецкий выучить, а они уже русский знают!
— Да я сам в шоке, Марго! — выпучил глаза Пшечевский на мужчину. — Получается, я зря тебя позвал с собой.
— А вы…. — слегка нахмурился, глядя на меня, Феяз.
— Марго! — подала я руку для приветствия. — Помощница господина Пшечевского, а также переводчик.
— Ах, вот оно, что! — пожал мне с улыбкой руку Феяз. — Ей богу, ни разу не встречал ещё в России людей, которые знали бы мой родной язык.
— Аналогично! — в один голос ответили мы с Пшечевским.
Наша волна удивления сменилась на смех. Такое необычное знакомство очень быстро сблизило нас троих. В конце встречи мы пожали руку господину Феязу, но уже не просто, как новому знакомому, а именно партнёру. Через несколько дней мы подписали с ним договор, а немного позже я поехала в Турцию с Пшечевским, чтобы увидеть компанию Феяза.
Совместная работа продолжала сближать нас. У меня появился друг, с которым я могла спокойно говорить на двух языках, и укреплять знание турецкого. Однако тогда я ещё не понимала, что Феяз относится ко мне не совсем, как к другу.
В очередное рабочее утро мы с Пшечевским покинули отель и поехали в компанию Феяза. Тогда я ещё видела Стамбул в ярких красках, и очень любила этот город. В тот период как раз была весна, поэтому город расцветал. Приехав на место, и зайдя в здание, мы с Пшечевским разделились. Он пошёл на совещание один, поскольку моё присутствие не требовалось там. Я отправилась на веранду компании, которая находилась на верхнем этаже, чтобы поработать с документами нашей фирмы.
Я даже не заметила, как прошло полтора часа, за которые уже успело закончиться совещание. Погружаясь в работу, я всегда забывала о времени, потому что любила своё дело. Именно поэтому не сразу заметила Феяза, который уже определённое время наблюдал за мной.
— Как давно вы здесь стоите? — спросила я у Феяза на турецком, когда совершено случайно повернула голову вправо.
— Ну, где-то 15–20 минут точно! — покачал головой в стороны Феяз, подходя к столу, и присаживаясь напротив меня. — Ей богу, я никогда не видел девушку, которая так глубоко могла бы погрузиться в работу. Вы меня просто удивляете, госпожа Марго!
— Что ж, русские девушки отличаются от турецких! — засмеялась я. — В Турции женская часть населения трудится преимущественно на кухне. Наша же способна работать на должностях, которые у вас занимают мужчины.
— Это так! — согласился со мной Феяз. — Марго, могу я спросить кое-что?
— Конечно! — кивнула я.
— Что если мы перейдём на «ты»? — заинтересовался Феяз.
— Ну, если это позволяют рабочие отношения и этикет…. — начала объяснять я. — То есть, если это не будет проблемой….
— Это никак не повлияет на работу, будь уверена! — успокоил Феяз.
— Вот это да! — подняла я брови. — Вы уже так быстро смогли переключиться на «ты»?!
— Нет, если тебе, конечно, неудобно, то…. — замялся Феяз.