Читаем Переводные картинки полностью

«не тень над озером качалась…»(«…откуда? что? как всё случилось?несостыковка? сбой? дефект?чуть дольше пауза продлилась?запнувшийся промедлил свет?Запечатлитель, Друг мой, Враг мой,ошибся ли Ты с диафрагмой,был ли Твой умысел таковвпервые от начал сроков?.. —сквозь тьмы сдвигавшиеся створывсе прекращающего сна(тотальный ужас, за которым„возлюбленная тишина“),плеща прощальными крылами,сгибавшая ко мне дугойворонку света между нами —меж разлучаемыми нами —противясь воле роковой,но — уступая… уступая…как облако, чертами тая,иной уже покорна власти,в последнем зримом далеке,всё глуше и — уже отчастина недоступном языке —моя душа пыталась мнев двойной опальной тишине…»)«…не тень над озером качаласьнад потрясенной глубиной;земное странствие кончалось;кричала, билась и прощаласьдуша, отпущенная мной;ей предстояло возвратиться…»(«…сколь нищ язык! словарь подобий,сиротство варварских надгробий —помёт словес на их торцах…как имена и даты лживы,как скуден букв сусальный прахнад цельным и непостижимым(теперь уже — непостижимым…),что пело некогда, что — жило,что вне убогого ранжирана равных с Богом говорило,не погрязая в именах,что нашим быть могло (и было,когда-то несомненно было,иначе бы нам не сквозиломучительным обетованьемв пророчески-невнятных снах…»)«…ей предстояло возвратитьсяв угрюмо-отчие края,где=время=сумрачно=резвится:то=дёгтем=по=стеклу=струится=то=зрячей=липою=ветвится=то=словно=черный=снег=ложится=густыми хлопьям и как сажана= черепичные= поля…»[4]

____________________

(«…я быть не мог здесь никогдано чует сердце зов беды:я виж у вдруг мои следы —из ниоткуда в — никуда…»)«…вся в бородавчатых наростахкаких-то каплевидных блёсткахв медузных дышащих нашлёпкахв противуборствующих им —бугристым воинством сплошным —тяжелокованых заклёпках —неимоверной толщиныобшивка=вздыбленной=стены…………………………………………………………………………………………………………………здесь — средоточие=Проекта=отстойник=завязник=коллектор=бродильный чан=родильный домв=увязке=с=камерой=обскуройчто подтверждается окном— пробитой словно бы потомтуннелевидной амбразурой…»

Авторские комментарии и пояснения к тексту «Переводных картинок» («ПК») (Amazon, Mark Davidov, Decals)

1. Название (в частности, и для англоязычного поиска)

Ср. у О. Мандельштама:

«Сегодня можно снять декалькомани,

Мизинец окунув в Москву-реку…»

Википедия:

«ДЕКАЛЬКОМАНИЯ (от французского «décalcomanie»); по-английски часто называется «Letraset» — изготовление печатных оттисков для последующего … переноса на какую-нибудь поверхность… используется для… детских переводных картинок…»

2. Аннотация

«Сторожевые Облака» так никогда и не были опубликованы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы