1. Синонимика как средство семантизации
является эффективным и надежным способом раскрытия значения слов и словосочетаний, так как при этом новое, неизвестное «привязывается» к старому, хорошо известному, чем в значительной степени облегчается запоминание нового. Однако таким способом может раскрываться значение только таких лексических единиц, которые имеют синонимы (air-craft – airplane, to launch an attack – to begin an attack) или однословный эквивалент (to perform reconnaissance – to reconnoiter).2. Описание на иностранном языке
используется в тех случаях, когда перевод не раскрывает значение слова или словосочетания, а эквивалента в родном языке нет. Например: «low flying ground extraction of cargo».Данный способ семантизации неточный и отнимает немало времени.
3. Контекст.
Позволяет иногда раскрывать значение слов, имеющих конкретное значение, если обучаемым известна тематика.В тренировке следует различать два компонента: а) подготовку к тренировке и б) требования к самой тренировке.
Подготавливая материал для тренировки, необходимо учитывать следующее.
1. Тренировка должна быть направлена на овладение точно определенными операциями с определенным материалом. В военном переводе это могут быть: восприятие и запоминание определенной информации, развитие оперативной памяти, переключение мышления с одного языка на другой, оформление перевода, отработка лексических штампов, блоков, характерных для военного языка, и наконец, совершенствование отдельных грамматических конструкций и др.
2. Успешность тренировки зависит от правильно подобранного объема и трудности материала, на котором она проводится. Здесь важна изоляция трудностей, т. е. в каждом упражнении должна быть одна трудность в окружении знакомого материала.
3. Для успеха тренировки необходимо систематически контролировать ее ход и определять достигнутые результаты. Это означает, что среди упражнений данного этапа должны быть контрольные упражнения.
4. Приступая к выполнению упражнений тренировки, обучаемые должны знать способы действий, подлежащих выполнению, знать, как они должны быть осуществлены, чтобы получить наилучшие результаты. Иными словами, упражнениям должны предшествовать точные, четкие инструкции действий обучаемых.
Требованиями к самой тренировке можно считать следующие.
1. Учащийся должен как можно быстрее после выполнения упражнения получить «подкрепление» своих действий (положительное или отрицательное). На основании экспериментальных данных психологи пришли к выводу, что о результатах работы обучаемому нужно сообщить с наибольшей точностью и по возможности скорее после каждого выполнения действия.
При самостоятельной работе курсантов таким «подкреплением» являются ключи к выполняемым упражнениям, а при работе в аудитории с преподавателем – сам преподаватель. Это, однако, совсем не значит, что ответ учащегося должен непрерывно прерываться с целью исправления ошибок. Если ошибку невозможно исправить по ходу перевода без нарушения процесса работы, то ошибки должны фиксироваться и исправляться после окончания ответа обучаемого
2. В процессе тренировки обучаемому одновременно следует предъявлять лишь небольшое число трудностей, выделяя и помещая их среди знакомого материала, чтобы все внимание можно было сконцентрировать именно на преодолении данной трудности.
3. Своевременно и эффективно принимать меры к устранению интерференции «родной язык – иностранный язык» и «иностранный язык – родной язык».
4. Необходимо разнообразить условия тренировки. Упражнения не должны сводиться к простому повторению, вырабатываемые навыки и отработанный лексический и грамматический материал должны воспроизводиться в самых разнообразных условиях, темп работы рекомендуется постепенно повышать и, наконец, упражнения данного этапа следует выполнять как в классе, так и в лаборатории устной речи и дома.
Собственно перевод
Для собственно перевода характерен ряд специфических признаков.
1. Ведение перевода в обстановке, близкой к реальным условиям работы переводчика.
2. Доминирование содержания высказывания над средствами выражения. Именно тот факт, что мышление и произвольное внимание сосредотачиваются на содержании высказывания и придают реальность обстановке переводческой деятельности как особому виду речевой деятельности.
3. Разнообразие ситуаций и материала, т. е. ведение обучения на различных видах перевода на большом количестве английских и русских текстов.
4. Информативность содержания перевода. Перевод должен возбуждать интерес обучаемых. Новая полезная информация, содержащаяся в материалах перевода, способствует стремлению обучаемых реализовать свои умения и вызывает чувство удовлетворения и заинтересованности.
5. Собственно перевод ведется на уровне текстов, в отличие от тренировки, которая может проводиться на различных уровнях – от уровня слова до уровня небольших простых текстов.