– с электронного носителя (на слух).
2.2. Дать английские эквиваленты соответствующим русским терминам и словосочетаниям:
– со зрительной опорой;
– с электронного носителя.
2.3. Перевести предложения, включающие новые лексические, грамматические или стилистические явления, с иностранного языка на русский:
– письменно;
– устно со зрительной опорой;
– устно с электронного носителя.
2.4. Перевести предложения, включающие новые грамматические, лексические или стилистические явления, с русского языка на иностранный:
– письменно;
– устно со зрительной опорой;
– устно с электронного носителя.
Тренировочные упражнения следуют непосредственно за упражнениями первичного закрепления и предназначаются для прочного закрепления в памяти изучаемых лексических, грамматических и стилистических явлений и развития навыков их употребления в переводе, а также для отработки элементов переводческой операции, операции в целом или ряда операций в несложном контексте. В тренировочных упражнениях значительные усилия обучаемых и их произвольное внимание все еще сосредоточены на преодолении отдельных лексических, грамматических, стилистических и переводческих трудностей. Упражнения могут быть как письменными, так и устными и проводиться в классе или в лаборатории с применением ТСО; они подготавливают обучаемых к выполнению собственно переводческих упражнений. Часть упражнений может выполняться курсантами самостоятельно. Тренировочными упражнениями являются:
1. Перевод распространенных групп слов или развернутых сочетаний, включающих подлежащую усвоению активную лексику или грамматические конструкции в быстром темпе.
1.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
1.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2. Перевод предложений, включающих изучаемые грамматические, лексические и стилистические явления.
2.1. С иностранного языка на русский:
– со зрительной опорой
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
2.2. С русского языка на иностранный:
– со зрительной опорой;
– с голоса преподавателя;
– с электронного носителя.
3. Запись абзацев по ключевым словам и воспроизведение их содержания.
4. Перевод-диктант.
5. Перевод с повторением.
6. Беседа на иностранном языке по картинкам слайдов, диафильмов, схемам, плакатам для активизации военной лексики и грамматических конструкций.
7. Беглый просмотр текста.
8. Упражнения в трансформации.
9. Микрореферирование.
10. Синхронный перевод развернутых словосочетаний военного характера с географическими названиями и числительными.
11. Упражнения на развитие навыков синхронизации аудирования и речи:
11.1. Повторение текста на русском языке.
11.2. Повторение текста на иностранном языке.
12. Упражнения в зрительном восприятии текста со счетом.
12.1. Иностранного при счете на русском языке.
12.2. Иностранного при счете на иностранном языке.
13. Упражнения в сложном аудировании.
13.1. Восприятие русского (иностранного) текста при счете по-русски (на иностранном языке).
13.2. Восприятие русского (иностранного) текста при чтении другого текста на русском языке.
14. Синхронный перевод отрывков текста с иностранного языка на русский и обратный перевод с русского языка на английский.
Под собственно переводческими упражнениями мы понимаем такие упражнения, которые имитируют характер и условия работы переводчика в реальных жизненных ситуациях. Переводческие упражнения выполняются после тренировочных и имеют целью дальнейшую автоматизацию переводческих навыков и окончательное оформление переводческих умений.
Все собственно переводческие упражнения являются коммуникативными, т. е., с одной стороны, в ходе их выполнения обучаемые понимают и передают мысли, содержащиеся в переводе, при этом их произвольное внимание и мышление сосредоточены в основном на содержании перевода, а не на языковом материале или отдельных операциях, как это имело место в тренировочных упражнениях.
С другой стороны, эти упражнения ставят курсантов в положение, при котором они выполняют перевод в условиях, близких к жизненным ситуациям, характерным для работы переводчика. Они, как правило, являются устными, хотя могут быть и письменными, и проводятся всегда под руководством преподавателя в классе или в лаборатории с использованием ТСО.
Поскольку собственно переводческие упражнения имитируют характер и условия работы переводчика в реальных жизненных ситуациях, то, видимо, для того чтобы определить конкретные типы этих упражнений, следует выяснить условия работы военного переводчика (жизненные ситуации) и виды работ, которые ему приходится выполнять.