Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Изучение назначений на должности и опыта работы выпускников Военного института показывает, что большая часть выпускников работает переводчиками и переводчиками-референтами в крупных штабах, военных академиях, военных училищах, учебных центрах и военном издательстве, где выполняются следующие виды работ.

В штабах. Военный переводчик занимается как письменным, так и устным переводом. Письменный перевод, как правило, выполняется с английского языка на русский. Устный перевод заключается в переводе представителю командирования отдельных статей или документов с листа или после предварительного ознакомления с материалом с иностранного языка на русский.

В военных академиях, училищах и учебных центрах. Военный переводчик занимается устным и письменным переводом.

В устный перевод входит:

1. Перевод лекций в ходе классных занятий. Ведется последовательно отрезками от двух до пяти предложений, в зависимости от характера материала, лекции, осведомленности и подготовленности переводчика.

2. Перевод практических занятий по материальной части. Ведется последовательно небольшими абзацами с показом на материальной части.

3. Перевод практических занятий по тактике. Здесь различаются несколько видов работы переводчика. Информация преподавателя на русском языке и ответы обучаемых на иностранном языке переводятся последовательно по абзацам. Решение преподавателя и решения обучаемых по тактической задаче переводятся обычно с листа.

4. Перевод беседы между представителями учебного заведения командования и обучаемых.

Письменный перевод включает, как правило, перевод лекций и разработок в соответствии с учебной программой с русского языка на иностранный.

В издательстве. Военный переводчик издательства занимается только письменным переводом наставлений, уставов, описаний материальной части и других материалов военно-технического и военного характера с русского языка на английский.

С нашей стороны было бы ошибкой, анализируя работу военного переводчика, не принять во внимание опыт Великой Отечественной войны. Работа военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны была чрезвычайно разнообразна, охватывала все виды деятельности переводчика, устный и письменный перевод, но одним из главных видов работы был допрос военнопленных, радиоперехват и перевод трофейных (штабных) документов.

Исходя из проведенного нами краткого анализа, можно сделать вывод, что курсантов следует учить военному переводу с листа, последовательному переводу небольшими абзацами без записи, ведению перевода беседы или допроса военнопленного и реферированию, а также письменному переводу. Кроме того, в последние годы все чаще высказывается требование необходимости обучения курсантов синхронному переводу.

Отсюда собственно переводческими упражнениями должны быть следующие:

1. В устном переводе:

1.1. Зрительно-устный перевод связного текста с английского языка на русский с предварительной подготовкой.

1.2. Зрительно-устный перевод связного текста с русского языка на английский с предварительной подготовкой.

1.3. Абзацно-фразовый перевод с английского языка на русский.

1.4. Абзацно-фразовый перевод с русского языка на английский.

1.5. Двусторонний перевод.

1.5.1. В форме беседы:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

1.5.2. В форме допроса военнопленного:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

1.6. Перевод с листа с английского языка на русский:

– с предварительным просмотром текста;

– без предварительного просмотра текста.

1.7. Перевод с листа с русского языка на английский:

– с предварительным просмотром текста;

– без предварительного просмотра текста.

1.8. Синхронный перевод с иностранного языка на русский.

1.8.1. Знакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

1.8.2. Незнакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

1.8.3. Оригинальных записей с электронного носителя.

1.8.4. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.

1.9. Синхронный перевод с русского языка на иностранный.

1.9.1. Знакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

1.9.2. Незнакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

1.9.3. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.

1.10. Реферирование и аннотирование.

2. В письменном переводе:

2.1. Зрительно-письменный перевод связного текста с английского языка на русский.

2.2. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.


Итак, мы разобрали обе группы упражнений предлагаемой нами системы: подготовительные и собственно переводческие. В заключение следует остановиться на их соотношении в учебном процессе.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже