Подготовительные упражнения первичного закрепления выполняются курсантами самостоятельно при подготовке домашнего задания на протяжении всех лет изучения военного перевода во внеурочное время. Поэтому на соотношение видов упражнений они влияния не оказывают, и мы будем вести речь о соотношении только тренировочных и собственно переводческих упражнений. Соотношение тренировочных и собственно переводческих упражнений различно и зависит от этапа обучения, характера проходимого материала и наличия времени на его прохождение, а также от степени подготовленности обучаемых. Как показывает практика, на первом году обучения военному переводу (3-й курс) тренировочных упражнений может быть до 45 %, переводческих – до 55 %. На втором году обучения (4-й курс) тренировочных – до 35 % и переводческих – до 65 %, на завершающем этапе обучения (5-й курс) в первой половине года тренировочных – до 20 %, переводческих – до 80 %, во второй половине года должны использоваться только собственно переводческие упражнения. В пределах каждого года обучения это соотношение тоже непостоянно. В начале каждого года обучения время, отводимое на тренировочные упражнения, сравнительно больше, к концу года обучения – сравнительно меньше. И, наконец, неодинаково оно и на занятиях. Так, если на урок отводится три занятия, то на первом занятии тренировочных упражнений будет сравнительно больше, на втором занятии меньше, а на третьем занятии будут, как правило, только собственно переводческие упражнения. Общая схема прохождения любого учебного материала и развития навыков и умений выглядит следующим образом: знакомство с новым материалом, первичное закрепление и развитие начальных умений и навыков в упражнениях первичного закрепления, перевод данного материала в тренировочные упражнения для дальнейшей активизации и выработки автоматизированных навыков и затем использование его в ситуациях, близких к реальным для дальнейшей автоматизации навыков и окончательного оформления сложных переводческих умений.
Далее нам представляется целесообразным остановиться на краткой характеристике каждого тренировочного и собственно переводческого упражнения и методике их проведения в ходе учебного процесса.
Характеристика упражнений и методика проведения
Рассмотрим тренировочные и собственно переводческие упражнения в последовательности, принятой нами в предыдущих разделах.
Перевод распространенных групп слов или развернутых словосочетаний
Распространенные группы слов или развернутые словосочетания должны непременно включать термины и словосочетания, над которыми обучаемые работали самостоятельно в ходе выполнения домашнего задания. Сюда подбираются также словарные единицы ранее пройденных уроков. Очень полезно включать цифро-буквенные обозначения вооружения и боевой техники и другие цифровые данные.
Например, домашнее задание предусматривало изучение и закрепление в памяти терминов и словосочетаний: «пулемет», «короткая очередь», «длинная очередь», «скорострельность».
В предполагаемое нами упражнение следует включать высказывания: «из пулемета № 60 можно вести огонь короткими и длинными очередями», «скорострельность пулемета № 60-3000 выстрелов в минуту», и т. д.
Вначале перевод выполняется с английского языка на русский, а затем, после завершения данного упражнения, с русского языка на английский, но в ином порядке.
Упражнение закрепляет лексический и грамматический материал, тренирует навык переключения и может успешно использоваться для контроля самостоятельной работы на соответствующем этапе. Может проводиться как в классе, так и в фоно-зале «ТЕСЛА».
При проведении упражнения в классе оно выполняется со зрительной опорой или с голоса преподавателя. Курсанты опрашиваются по очереди, исправления ошибок делаются курсантами под руководством преподавателя по ходу занятия.
При проведении упражнения в фонозале «ТЕСЛА» оно выполняется всеми обучаемыми одновременно с голоса преподавателя через микрофон или с магнитной пленки. Исправления делаются по ходу упражнений под руководством преподавателя курсантом, допустившим ошибку.
Упражнение подготавливает обучаемых к выполнению следующего по сложности упражнения – переводу предложений.
Перевод предложений, включающих изучаемые грамматические, лексические и стилистические явления
Предложения для перевода должны быть целенаправленными и обязательно должны содержать новые закрепляемые явления: лексические единицы, или грамматические особенности (конструкции), или стилистические особенности в знакомом окружении, т. е. каждое предложение должно содержать одну-две, но не более, изолированных трудности.