Двусторонний перевод может быть в форме перевода беседы или допроса военнопленного. Русская и английская части текста перевода должны включать отрабатываемую лексику и грамматику и, соответственно, лексические, грамматические и стилистические особенности языка.
Упражнение может проводиться как в классе, так и в фоно-зале. При проведении упражнения в классе оно выполняется на слух, обучаемые переводят по очереди, при этом имеются хорошие условия для обсуждения и исправления перевода силами обучаемых и преподавателя. Могут даваться разные варианты перевода. При проведении упражнения в фонозале основной упор делается на интенсификацию процесса работы обучаемых, на увеличение индивидуального времени работы обучаемых.
Кратко остановимся на методике проведения двустороннего перевода в фонозале.
В фонозале двусторонний перевод может проводиться с голоса преподавателя или с магнитной ленты, на которой заранее записана предлагаемая беседа или допрос военнопленного.
При двустороннем переводе с голоса преподавателя вопросы и ответы беседы или допроса читаются преподавателем в микрофон и переводятся всеми курсантами одновременно также в микрофон.
Контроль перевода осуществляется последовательным подключением к кабинам обучаемых. Исправление ошибок проводится после перевода каждого вопроса или ответа курсантом, допустившим ошибку, или преподавателем. Правильный вариант повторяется курсантом, допустившим ошибку, или всеми курсантами, в зависимости от характера допущенной ошибки.
При этом виде перевода преподаватель имеет возможность регулировать темп перевода, увеличивая или сокращая паузы между вопросами и ответами.
Основная цель данного вида перевода – совершенствовать навык правильного, грамотного оформления перевода в лексическом и стилистическом отношении, совершенствование же навыка переключения отходит на второй план.
Несколько иное положение дела при двустороннем переводе беседы или допроса с магнитной ленты. Беседа или допрос на магнитной ленте записывается заранее со строго определенными промежутками (паузами) между вопросами и ответами, длина которых должна быть такой, чтобы обучаемые успевали перевести вопрос или ответ в нормальном темпе речи и сразу же слышали следующий вопрос или ответ. Перевод ведется без остановок от начала и до конца беседы (допроса).
Одной из главных целей данного вида перевода является совершенствование навыка переключения с одного языка на другой при правильном и грамотном оформлении перевода. Чтобы эта цель была достигнута, текст беседы или допроса должен быть несложным и основан на хорошо отработанной лексике и грамматике.
Контроль перевода осуществляется преподавателем выборочно последовательным подключением ко всем рабочим местам обучаемых. Исправление ошибок проводится после окончания перевода.
Продолжительность вышеописанных видов работ не должна превышать 15–20 минут.
Перевод с листа
Тексты для перевода с листа подбираются средней трудности на знакомую лексику. Целесообразно, однако, включать отдельные незнакомые слова или выражения для развития профессиональной сообразительности, т. е. догадки о значении нового слова по контексту.
Упражнение может проводиться в классе и фонозале. Методика проведения перевода с листа в классе хорошо известна и не представляет собой трудности, поэтому остановимся на методике проведения данного вида перевода в фонозале. В фонозале предусматриваются три вида работы над текстами, которые отражают три степени трудности перевода: перевод текста после перевода по абзацам, после беглого просмотра и без предварительного просмотра текста.
При первом виде перевода предложенный текст в начале переводится обучаемыми с листа по абзацам. Перевод осуществляется без технических средств, вслух, по очереди.
Абзац переводится в ровном темпе от начала до конца. Остановки перед каждым последующим предложением не разрешаются. После перевода абзаца допущенные лексические, грамматические и стилистические ошибки исправляются, трудные переводческие явления объясняются преподавателем. Так отрабатывается каждый абзац до конца текста, после чего этот же текст переводится курсантами в микрофон вслух всеми одновременно. Основная цель – перевести текст без остановки в нормальном темпе при правильном стилистическом оформлении перевода. Преподаватель контролирует правильность перевода с помощью пульта управления, подключаясь к рабочим местам курсантов по очереди. Допущенные ошибки исправляются по ходу или после завершения перевода.
При переводе текста с предварительным просмотром предлагаемый преподавателем текст бегло просматривается курсантами, после чего по команде преподавателя переводится в микрофон вслух всеми одновременно без остановки. Преподаватель контролирует правильность перевода, подключаясь по очереди к каждой кабине.
Исправления и замечания по переводу даются преподавателем после перевода всего текста или по ходу, если при этом не нарушается процесс перевода.