Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Передача функционально-целевого аспекта высказывания. Общая интенция высказывания и дифференциация иллокутивной специфики. Средства оформления информативных, директивных, комиссивных, экспрессивных и декларативных речевых актов в НЯ и РЯ. Соотношение языкового значения, ситуативного смысла и функционально-целевого аспекта сообщения как переводческая проблема. Перевод коммуникативных формул, стандартных диалогических реплик, газетных объявлений, инструкций, рекламных слоганов.

Передача речевой стереотипии. Типы устойчивых сочетаний, перевод клише и штампов с учетом функционально-стилистической и жанровой специфики текста. Перевод фразеологических единиц (идиом, пословиц, поговорок). Типы переводческих соответствий фразеологизмов: эквиваленты, аналоги, описательный и дословный перевод. Передача окказионализмов.


Тема 10. Выработка общей переводческой стратегии на основе комплексной интерпретации текста.

Передача функционально-стилистической и жанровой концепции текста в переводе. Перевод текстов, реализуемых в различных функциональных стилях, с учетом их композиционных, лингвостилистических и дискурсивных особенностей.

Перевод текстов официально-делового стиля. Однозначность, точность и структурное подобие ИТ и ПТ. Однозначные эквиваленты в переводе. Передача канцеляризмов. Ограниченность применения компрессии. Перевод коммерческой и юридической документации на основании аналогового текста на РЯ.

Перевод текстов научного стиля. Перевод терминов и лексики общенаучного описания. Передача формул, схем, графиков. Перевод общеязыковых и специальных сокращений. Перевод научно-популярных текстов, информационных, аналитических и художественно-публицистических текстов. Неполное совпадение газетных жанров в ИЯ и ПЯ. Перевод текстов основных газетных жанров: заметка, сообщение, репортаж, хроника, интервью, тематическая, обзорная, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, эссе. Газетные заголовки как переводческая проблема.

Принципы перевода литературно-художественной прозы. Сопоставительный анализ ИТ и ПТ, опубликованных переводов отрывков художественных произведений. Эстетическая, эмоциональная и когнитивная информация в художественном тексте. Передача лексических, морфологических и синтаксических архаизмов. Передача местного и исторического колорита. Передача специфики литературного направления в переводе. Индивидуальный стиль автора как переводческая проблема.


Тема 11. Переводческая техника и профессиональные навыки переводчика.

Знакомство с образцами опубликованных переводов. Сопоставительный анализ ИТ и ПТ, вариантов перевода одного текста, выполненных разными переводчиками. Анализ ошибок, переводческих потерь и удачных переводческих решений.

Развитие навыка профессиональной работы с печатными и электронными словарями, энциклопедиями и другими справочными изданиями. Их роль в процессе перевода. Формирование собственной базы данных, составление словарей-тезаурусов и словников. Необходимость самообразования, направленного на обогащение фоновых и профессиональных знаний и навыков переводчика.


Тема 12. Редактирование и оформление переводов.

Редактирование и саморедактирование. Навыки правки перевода. Порядок и приемы работы. Принципы редакторского анализа текста. Специфика редакторского чтения перевода. Виды правки текста. Техника правки. Знаки корректуры.

Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование.

Особенности редактирования переводов различных типов и жанров. Редакционная обработка переводов заглавий. Особенности редактирования рефератов и аннотаций.

Правила оформления письменных переводов. Техника оформления (сверка цитат, оформление библиографических и других сносок, расшифровка и разъяснения сокращений и условных обозначений, различия в употреблении знаков препинания, титульный лист перевода и т. д.). Оформление перевода в соответствии с правилами делопроизводства и требованиями заказчика.

3.4. Тематический план лекционного курса

Таблица


3.5. Тематический план практических (семинарских) занятий

Таблица 



3.6. Список рекомендуемой литературы

3.6.1. Основной

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.

Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. – М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М., – 1983. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М., 2005.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд. – М., 2006.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии