Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1988.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

3.6.2. Дополнительной

Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб., 2002.

Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.

Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.

Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.

Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.

Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. – М., 2006.

Брандес М.П. Стиль и перевод. – М., 1988.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. М., 2003.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. – М., 1980.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М., 1999.

Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учебное пособие по нем. яз. для вузов. – М., 2004.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

Лорне М. О редактуре художественного перевода. Мастерство перевода. – М., 1995.

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.

Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., 1994

Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М., 1991.

Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1991.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.

Салькова В.Е. Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка. – М., 2004.

Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право: Учеб. пособие. – М., 2004.

Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного теорминоведения). – Львов, 1988.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М., 2007.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.

Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. – М., 1981. Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985.

4. 

Организация самостоятельной работы

Таблица




5. 

Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ

В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. Об ограничении или модификации темы следует посоветоваться с научным руководителем.

1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.

2. Многоуровневость содержательной структуры текста. Пред-переводческий анализ.

3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.

4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.

5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.

6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.

7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических значений (артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и т. п.).

8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.

9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).

10. Учет роли контекста в переводе.

11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.

12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии