Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

«Удовлетворительно» – содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20 % потери информации, а также не более 4 суммарных ошибок, в том числе не более 2 смысловых ошибок.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

3. Перевод с листа (зрительно-устный перевод с русского языка)

Перевод с листа с русского языка текста общекультурной, научно-популярной, бытовой или страноведческой тематики объемом до 1000 печатных знаков. На предварительное ознакомление с текстом отводится 5 минут.

Оценивается так же, как зрительно-устный перевод с иностранного языка.

4. Последовательный перевод

Абзацно-фразовый односторонний перевод с иностранного языка на русский язык аудиозаписи продолжительностью звучания до 7 минут.

Оценивается так же, как зрительно-устный перевод с иностранного языка.

5. Двусторонний перевод

Перевод 4–5 вопросов и ответов, объединенных общим смысловым содержанием, имитирующим реальную обстановку беседы со специалистом по тематике перевода.

«Отлично» – двусторонний перевод выполнен полностью на правильном русском и иностранном языках. Отмечается хорошая переводческая реакция. Темп беседы переводчиком не замедляется. Передаются индивидуальные особенности речи собеседников. Допускается не более 1 суммарной ошибки, кроме смысловой.

«Хорошо» – содержание вопросов и ответов передано полностью, на правильном русском и иностранном языках, темп речи при переводе не замедляется, отмечается хорошая переводческая реакция. Допускается не более 2 полных ошибок.

«Удовлетворительно» – содержание вопросов и ответов передано полностью. Переводчик испытывает определенные затруднения. Темп речи ослаблен. Переводчик излишне упрощает высказывания, прибегает к необоснованному переспросу.[3] Допускается не более 3 полных суммарных ошибок, в том числе не более 2 смысловых.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже уровня требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

Порядок выведения общей оценки

Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый вид письменной работы и за каждый ответ на устной части экзамена. При выставлении оценки учитывается общая подготовленность выпускника, а также выводы экзаменаторов относительно содержания, грамотности и оформления письменных и устных ответов выпускника.

7. 

Методические требования и рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных (дипломных) работ

Положение о курсовых и дипломных работах


Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»


См.: «Методические рекомендации по написанию выпускных квалификационных и курсовых работ и итоговой государственной аттестации». – М.: Изд-во МГОУ, 2007. 155 с.

Составители: Л.Л. Нелюбин, Л.И. Борисова, С.Н. Вековищев

Под редакцией проф. Л.Л. Нелюбина

Рецензент: проф. Г.Т. Хухуни

8. 

Учебно-лабораторная база для проведения лабораторных и практических занятий и полевых исследований

Учебно-лабораторная база представлена комплексом Технического центра ИЛиМК: класс синхронного перевода, видеозал, компьютерные классы, класс Интернет, фонозалы. Современные тенденции развития высшего образования предусматривают, прежде всего, переход на систему образования, которая обеспечивала бы создание информационной образовательной среды, ориентированной на использование телекоммуникативных сетей, средств информатики и специального методологического обеспечения.

Учебный процесс в такой среде, в отличие от классической, должен в большей степени ориентироваться на самостоятельную работу обучаемых, имеющих доступ к этой среде.

Исходя из изложенного, в составе информационной среды лингвистического направления в ТЦ ИЛиМК входят:

информационная сеть Internet, функционирующая по выделенному каналу связи, доступная компьютерным и др. классам и имеющая средства выдачи информации на экран и в аудиосистемы;

– локальная сеть, объединяющая классы и имеющая доступ к базам данных института и университета;

– классы: компьютерные, лингафонные, синхронного перевода, видеозалы. При этом часть классов оборудована как рабочие места, позволяющие реализовывать профессиональные требования обучения, в том числе рабочее место переводчика, рабочее место педагога и др.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии