Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

2.5. Синхронный перевод с русского языка на иностранный.

2.5.1. Знакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

2.5.2. Незнакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

2.5.3. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.

2.6. Реферирование и аннотирование (продолжение).

2.7. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.

III.

Функционально-когнитивный аспект переводоведения

Г.Г. Жаркова

Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация

Растущее значение перевода с листа как профессионального вида деятельности военных переводчиков ставит на повестку дня вопрос о качественной и интенсивной подготовке специалистов в этой области.

Перевод с листа стал профессиональной формой перевода в последние десятилетия. Это обусловлено ростом объема переводческой деятельности, повышений требований к срокам выполнения переводов. Особенную роль он играет в деятельности военных переводчиков. Переводу с листа подлежат чаще всего боевые документы, различные инструкции, технические описания, оперативные информационные материалы.

Переводчику, работающему за рубежом, часто приходится переводить с листа газетные сообщения, статьи и другие материалы советникам или специалистам с целью их ознакомления с последними событиями в стране пребывания. Кроме того, переводом с листа занимаются переводчики в учебных центрах.

Для оперативного ознакомления с актуальной информацией переводятся устно телетайпные материалы, а также различные документы в ходе учений.

Овладение переводом с листа происходит в процессе интенсивной подготовки. Переводчику необходимо овладеть большим количеством эквивалентов, достичь высокого уровня автоматизма, он должен быстро решать переводческие задачи. Он должен научиться параллельно осуществлять ориентировку в исходном тексте, поиск переводческих решений и их реализацию в высоком темпе, поскольку скорость перевода с листа приблизительно в 20 раз превосходит скорость письменного перевода. Наращивание скорости перевода является важнейшей задачей профессионального овладения данным видом перевода.

Повышение качества подготовки специалистов по переводу с листа требует, в первую очередь, улучшение методики обучения этому виду переводческой профессиональной деятельности.

Согласно теории речевой деятельности, деятельность переводчика, имея принципиальную структуру интеллектуального акта, включает первичную ориентировку в условиях деятельности, в проблемной ситуации, выработку плана деятельности, реализацию плана и сличение результата с намеченной целью. Переводческая речевая деятельность, как и любая другая, слагается из совокупности отдельных действий. Переводческим действием является минимальная единица деятельности, несущая в себе основные черты деятельности в целом. Взаимосвязанность и взаимообусловленность переводческих действий в различных формах перевода различны, однако каждое переводческое действие состоит из трех фаз: фазы ориентировки и выработки плана действия, фазы реализации выработанного плана и фазы сопоставления результата с намеченной целью, т. е. фазы контроля.

Использование перевода с листа лишь в качестве учебной формы перевода не обеспечивает овладения обучаемыми навыками и умениями и не нацеливает на овладение данной формой перевода как профессиональной.

Предложенная ниже система представляет собой комплекс упражнений и методических приемов для формирования необходимых навыков и умений, их закрепление и доведение до автоматизма ряда операций, составляющих переводческие действия в данной форме перевода.

Система упражнений включает упражнения подготовительного этапа, тренировочные, а также упражнения продвинутого этапа в виде моделирования учебных ситуаций, приближенных к реальным условиям деятельности. В упражнениях подготовительного этапа прослеживается основное направление от элемента к операции, а затем к сумме операций, т. е. от поэлементного овладения к комплексному. Формирование же умений происходит в процессе многократных повторений каждым обучаемым этих операций для решения задач одного и того же типа. Однако эти же задачи должны усложняться в процессе обучения. Усложнение их может осуществляться по разным направлениям: по пути усложнения языкового материала, увеличения языка объектов, на которых сосредоточивается внимание обучаемых во время выполнения упражнений, а также по пути усложнения условий выполнения упражнений за счет увеличения темпа, сокращения сроков предъявления материала, а также других временных параметров.

В разработке представлены комплексы упражнений, направленные на выработку и развитие навыков сегментации текста в условиях ограниченного времени, развитие вероятностного прогнозирования, навыков синхронизации зрительного восприятия и речи, а также на обучение технике организации устной речи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки