Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Будучи обязательным условием восприятия на начальном этапе обучения чтению, внутреннее проговаривание становится тормозом при повышении скорости чтения. С увеличением скорости обработки получаемой информации при чтении внутреннее проговаривание начинает носить редуцированный, свернутый характер. Однако для синхронизации операций восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода необходимо, чтобы узнавание слов и словосочетаний и их осмысление происходило без участия речедвигательного анализатора. Возможность такого восприятия была доказана психологами экспериментальным путем. Но для выработки такого сложного умения необходима интенсивная тренировка. О сложности создания такого механизма говорит тот факт, что формирование способности понимать речь на одном языке одновременно с порождением и проговариванием речи на другом языке возможно не у всех лиц, владеющих иностранным языком.

Для устранения внутреннего проговаривания при зрительном восприятии текста можно рекомендовать следующие упражнения.

1. Упражнение на чтение со счетом.

Обучаемым дается задание прочитать про себя текст и одновременно считать вслух. Преподаватель должен следить за тем, чтобы все обучаемые действительно читали вслух. По прочтении текста преподаватель предлагает одному из учащихся передать содержание прочитанного текста по-русски. Упражнение лучше всего проводить в ЛУРе, чтобы обучаемые не мешали друг другу. При этом с целью контроля за выполнением задания обучаемым предлагается записывать счет на пленку, а по окончании чтения текста и его содержание. Постепенно задание можно усложнять. Обучаемым дается задание прочитать этот текст в ограниченное время, вести счет, используя двузначные, трехзначные числительные на русском, а затем и на иностранном языках. Занятость артикуляционных органов в процессе восприятия текста вначале может вызывать большие затруднения: либо учащиеся не смогут запомнить содержание, либо они будут сбиваться со счета. Но в результате тренировки мозг приспосабливается к новым условиям, и обучаемые смогут не только понять и запомнить текст, но и заметно увеличить скорость чтения текста.

2. Упражнение на последовательный перевод с листа по предложениям.

При выполнении этого упражнения рекомендуется использовать видеоэкран, так как при использовании печатного текста переводящий может смотреть в текст, а другие обучаемые готовить перевод следующего предложения. Кроме того, трудно обеспечить временное ограничение на прочтение предложений. Упражнение заключается в следующем: на экране высвечивается текст предложения, и обучаемым предлагается перевести его. Когда обучаемый начинает перевод, преподаватель убирает текст переводимого предложения с экрана, т. е. учащийся переводит предложение по памяти. Градация нарастания трудностей данного упражнения регулируется как усложнением самих предложений, так и ограничением времени на восприятие и перевод предложений.

3. Упражнение на синхронный перевод с листа по предложениям.

Упражнение выполняется так же, как и предыдущее. Разница заключается в том, что в момент перевода предложения по памяти на экране высвечивается следующее предложение. По окончании перевода предыдущего предложения текст следующего предложения убирается с экрана, т. е. обучаемый вынужден в момент перевода воспринимать, осмысливать и готовить перевод следующего предложения, что означает синхронизацию произнесения текста перевода с восприятием и поиском или выбором переводческих решений. При работе в лаборатории все обучаемые записывают перевод на пленку, что дает возможность преподавателю провести анализ перевода всех или одного обучаемого, а также позволяет эффективнее использовать учебное время.

Упражнения на преодоление языковой интерференции

Наличие зрительно воспринимаемого текста при переводе с листа облегчает, с одной стороны, а с другой, в какой-то мере усложняет работу переводчика. Практика показывает, что именно в переводе с листа в значительной степени ощущается влияние синтаксической структуры зрительно воспринимаемого предложения, что часто приводит к грамматическим и семантическим буквализмам. Поэтому при обучении переводу с листа уже на начальных этапах обучения данной форме перевода как профессиональному виду переводческой деятельности особое значение приобретает выработка умений и навыков на преодоление интерференции. К упражнениям, развивающим данные умения и навыки, можно отнести упражнение на перевод отдельных предложений или целого текста по предложениям без зрительной опоры или со зрительным опережением типа:

– прочитайте предложение вслух и переведите его, не глядя в текст;

– прочитайте предложение про себя и переведите его без зрительной опоры;

– в ограниченное время прочитайте абзац и постарайтесь пересказать его как можно полнее;

– прочитайте предложение про себя и, переводя его, начните читать следующее предложение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки