Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Перевод предложений без зрительной опоры помогает будущим переводчикам освободится от тенденции копировать грамматическую и синтаксическую структуру предложения оригинала и отходить от буквального перевода.

Упражнения в технике организации устной речи

Оформление текста при переводе с листа происходит в условиях ограниченного времени. Такое временное ограничение ставит перед переводчиком дополнительные задачи по выработке навыков и умений устного оформления в сложных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. При этом необходимо заострить внимание обучаемых на том факте, что одним из основных критериев всей работы переводчика с листа для получателя является именно оформление перевода, а значит, переводчику как профессионалу слова необходимо овладеть мастерством слова.

Перевод с листа в выполнении профессионального переводчика осуществляется в темпе медленной публичной речи. Темп речи при переводе несколько замедлен за счет незначительного увеличения длительности пауз, дающих возможность выиграть время для стилистического оформления перевода, а также с целью разобраться в возникающих трудностях как в понимании, так и оформлении перевода. Однако увеличение длительности и количества пауз не должны нарушать ритмичность и чередование беглых и хезитационных циклов за счет чрезмерного увеличения хезитационных пауз. Большое количество хезитаций, семантически нерелевантных повторений, ложных начал, заполнение пауз нефонологическими вокальными образованиями типа: э… а, гм, м, свидетельствуют о несформированности механизма оформления устного перевода.

При обучении переводу с листа уже на начальном этапе обучения будущих переводчиков следует приучать к тому, что они должны заканчивать предложение, даже если в процессе перевода у них появляется более удачный вариант. Устная речь переводчика должна быть плавной, без заиканий и повторов, слов-паразитов, без неоправданных логикой высказывания пауз.

Для подготовительного этапа обучения перевода с листа можно рекомендовать упражнения в технике организации устной речи, связанные прежде всего с синтаксисом предложения. Эти упражнения позволяют выработать умение решать задачу построения речевой схемы в различных условиях и заключаются в следующем.

– Обучаемым дается русское предложение, которое они должны переформулировать, начиная с различных слов предложения. При этом можно менять форму слов и даже добавлять какие-либо слова, но предложение должно быть правильно построено и содержать все основные единицы.

– Другое упражнение подобного типа представляет собой перевод одного и того же предложения с иностранного языка на русский обучаемым, причем каждый обучаемый должен дать свой вариант перевода. Выполнение этих предложений следует организовать в высоком темпе, разрешая обучаемым делать длительные паузы для обдумывания своего варианта.


Важность подобных упражнений в обучении перевода с листа заключается в том, что переводчик привыкает не начинать перевод предложения вновь при появлении у него более удачного варианта, а трансформировать предложение в соответствии с уже начатым предложением, поскольку одной из наиболее распространенных ошибок начинающих переводчиков с листа являются повторы и исправления.

Упражнения в ускорении чтения

В практической работе устного переводчика различаются два вида перевода с листа: с предварительной подготовкой и без подготовки. При этом время, отводимое на подготовку, может варьироваться в широких пределах, но, как правило, оно в значительной степени ограничено. Такое временное ограничение требует от переводчика владение приемами быстрой обработки зрительно воспринимаемого материала. Для переводчика с листа навыки чтения имеют основополагающее значение. Переводчик с листа должен быть «зрелым» и гибким чтецом, что означает владение основными видами чтения и достижения максимальных уровней в этих видах. Таким образом, обучение различным видам чтения и в особенности скоростным видам (ознакомительному, просмотровому и поисковому) должно занимать важное место в обучении переводу с листа и составлять неотъемлемый компонент обучения переводу с листа как профессиональной форме перевода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки