Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Для того чтобы можно было сосредоточить внимание курсантов на развитии референтских навыков, необходимо освободить учебный процесс от всего, не имеющего прямого отношения к реферированию. Выяснение незнакомых слов и выражений с помощью словарей и справочников, ознакомление с литературой по данному вопросу, перевод трудных мест в тексте – все это должно быть вынесено за рамки аудиторной работы по реферированию.

Подготовка к реферированию заключается в предварительной обработке реферируемого материала. На первых порах такая подготовка должна осуществляться с помощью преподавателя. Приступая к выполнению задания по реферированию, необходимо прежде всего хорошо усвоить иностранный текст. С помощью контрольных вопросов преподаватель проверяет понимание отдельных, трудных для перевода мест.

На подготовительных этапах работы с текстом мы рекомендуем следующие упражнения:

– на выявление типов межфразовой связи (элементарные повторы и субституты, семантические повторы, ассоциации понятий по категориям, ассоциация форм на основе традиционных грамматических категорий, приемы синтаксической стилистики как средства межфразовой связи);

– на перефразирование (лексическое, грамматическое перефразирование, перефразирование, основанное на конверсивных отношениях);

– на выделение лексико-грамматических цепочек;

– на выявление единиц смысловой сегментации текста;

– на прослеживание логического развития мысли в тексте;

– на анализ логико-синтаксических связей в абзаце.

На этапе составления реферата рекомендуются следующие уп ражнения:

– выделение ключевых фрагментов;

– перегруппировка ключевых фрагментов;

– обобщение материала;

– формулирование обобщения;

– составление логического плана текста;

– изменение последовательности пунктов логического плана в зависимости от установки на реферирование;

– составление реферата.

Деятельность по информационной обработке текста рассматривается в современной методике как деятельность, обладающая высоким обучающим и контролирующим потенциалом. Она активизирует навыки чтения, смысловой переработки информации, логичности изложения и формирует весь необходимый лингвисту комплекс речевых навыков и умений. Владение техникой реферирования свидетельствует о сформированности умений зрелого чтения. Быстрая переработка смысловой информации исходного текста является показателем уровня владения иностранным языком. Выполняя упражнения по развитию навыков реферирования, курсант осваивает культуру мыслительной деятельности.

Одним из важнейших профессиональных качеств военного референта-переводчика является умение работать с литературой. Это умение предполагает владение техникой быстрого чтения, навыками быстрого и адекватного осмысливания, навыками конспектирования, извлечения основной информации. Реферат представляет собой семантически адекватное, сокращенного объема, но вместе с тем полное изложение основного содержания первичного документа. Вследствие таких характеристик он является одним из оптимальных способов контроля понимания прочитанного. Как показывает практика, даже на завершающем этапе обучения в вузе не все обучаемые владеют в достаточной степени навыками чтения, быстрого и правильного понимания прочитанного. На занятиях необходимо продолжать обучение чтению.

Методика обучения быстрому чтению основывается на представлении о тексте как о целостном структурном образовании, о единстве его внешней и внутренней формы, между структурами которых нет однозначного соответствия. За текстом как линейной последовательностью знаков обучаемый должен видеть текст как целостное образование. Этому способствует совершенствование навыков дедуктивного чтения. Принцип дедуктивного подхода к тексту состоит в движении от общей семантической структуры текста и его общего смысла к более мелким его составляющим.

Одним из необходимых референту-переводчику умений является умение быстро ориентироваться в ситуации общения. Это предполагает наличие фоновых знаний и соответствующего предметного знания, представленных в интеллекте в виде различных фреймов, а также сформированность языковой способности. На начальном этапе работы по обучению информационной обработке текста задания должны быть направлены на выработку навыков вероятностного прогнозирования. Курсанты на основе восприятия начальных слов текста должны определить ориентиры, по которым пойдет процесс понимания. Эффективно следующее упражнение: обучаемым предъявляется текст документа. На основании его заголовка, подзаголовков, схем, рисунков они должны определить возможную тематику и сделать предположение о его содержании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки