Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Одним из этапов работы над текстом являются упражнения по определению объема информации по интересующей референта тематике. Курсанту предлагают для аналитической обработки несколько сообщений. Его задачей является отметить в них абзацы, которые подлежат переносу в реферат. Полезны упражнения по составлению целевого реферата по нескольким текстам, в результате чего получается один сквозной реферат по серии текстов. Например, курсантам предлагаются тексты из разных источников на русском и английском языках, в которых рассматриваются отношения между Россией и странами Восточной Европы, Россией и США, Россией и бывшими союзными республиками, а также тексты, поднимающие проблемы, которые стоят перед российской армией. Это могут быть материалы обзорного характера, итоговые документы двусторонних переговоров и совещаний на высшем уровне, интервью политических деятелей и представителей военного руководства. Курсантам предлагается самостоятельно подобрать для реферата заголовок.

Умение обобщать материал является одним из важнейших качеств референта-переводчика. Работая над развитием у курсантов этого умения, преподаватель прежде всего обращает внимание на выработку правильной установки на обобщение. Он объясняет, что и как надо обобщать. При выполнении первых заданий курсантам надо показать, какой именно материал должен быть обобщен и как его следует обобщить.

После прочтения статьи, по которой составляется реферат, обучаемый должен ответить на следующие вопросы:

1. Как сформулировать тему статьи?

2. В каком из абзацев выражена главная мысль и в каком сформулированы выводы автора?

3. Каковы основные положения статьи, развивающие главную мысль?

Когда все положения, которые необходимо включить в реферат, будут выделены, референт должен составить план реферата и соответствующим образом сгруппировать весь материал. Затем он анализирует обобщения, содержащиеся в подлиннике, и формулирует свои, учитывая потребности предполагаемого получателя реферативного сообщения. Курсантам необходимо объяснить, что не любое обобщение, сделанное автором исходного текста, можно автоматически перенести в реферат.

При обучении реферированию курсантам рекомендуется тщательно анализировать структуру всех частей исходного текста, отмечать повторения, перегруппировывать материал и после этого готовить сгруппированные вместе однородные факты и положения для обобщения их в реферате. Большое значение играет правильный выбор приемов обобщения в тех случаях, когда в распоряжении референта имеется большой фактический материал. На занятии разбираются случаи предпочтительного использования приема сведения явлений к их сущности либо логического развития понятий.

Развитие умения давать четкие, сжатые формулировки в значительной степени подготавливается на занятиях по переводу. Выработку четких, обобщенных формулировок лучше всего начинать с перевода газетных заголовков. Для этой цели можно использовать любой номер иностранной газеты. Однако для развития навыков перевода заголовков целесообразно переводить их не подряд, а сгруппировав по характеру трудностей перевода (синтаксис, лексика, реалии, идиоматические выражения, сокращенные обозначения). Затем курсанты занимаются нахождением формулировок при обобщении. Для облегчения этой работы преподаватель сначала заранее отмечает места в тексте, которые следует обобщить, и предлагает обучаемым в качестве домашнего задания подготовить формулировки обобщения для того, чтобы затем проанализировать их в аудитории. В дальнейшем в каждом реферируемом тексте необходимо выделять фразы, абзацы и целые отрывки для обобщенного изложения и, зачитывая текст в аудитории, требовать, чтобы слушатели дали обобщенные формулировки.

Преподаватель обращает внимание курсантов на необходимость соблюдать требования, предъявляемые к языку, стилю и композиции текста реферата. Курсанты должны соблюдать нормы литературной речи, следить за правильным, логичным развитием мысли, добиваться простоты и лаконичности изложения и уметь организовать предложения в единый связный текст.

На этапе оформления реферата преподаватель акцентирует внимание курсантов на лексических и грамматических особенностях текста реферата. Курсанты должны ознакомиться с действующими стандартами, в соответствии с которыми составляется библиографическое описание реферируемых документов, а также с требованиями, предъявляемыми к рефератам, и соблюдать их при выполнении текущих заданий.

Преподавателю необходимо воспитывать у курсантов культуру работы с материалом. Не следует ограничиваться поисками нужных сведений в справочниках и словарях. Референту необходимо ознакомиться и со специальной литературой по реферируемой проблеме. Это поможет ему разобраться в сущности вопроса и даст ему материал для составления референтского комментария.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки