Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

При составлении тематического плана по курсу информационной обработки текста важно наметить правильную последовательность учебного материала, чтобы расположить задания в порядке возрастающей трудности. Трудность процесса реферирования определяется следующими параметрами:

– внутренней структурой реферируемого материала;

– характером, объемом и количеством источников, некоторые из которых противоречат друг другу;

– сложностью рассматриваемых в исходном тексте проблем;

– потребностями получателя реферативного сообщения и ха рактером референтского комментария.

Сложность процесса информационной обработки текста во многом определяется структурой реферируемого материала. Чем логичнее структура, чем последовательнее построены рассуждения, чем больше в исходном тексте готовых обобщений и четко сформулированных выводов, тем легче задача референта. Материал для формирования референтских навыков организуется таким образом, чтобы от занятия к занятию происходило постепенное усложнение перечисленных выше параметров. Гораздо легче, например, реферировать передовую статью, где главная мысль достаточно четко выражена, чем политический очерк, где переплетаются несколько параллельно развивающихся мыслей.

На начальных этапах работы следует подбирать материал, ключевые элементы которого поддаются объединению на основании общих признаков. На последующих этапах необходимо подбирать тексты, ключевые элементы которых не могут быть объединены таким путем. Приходится распределять их по группам в зависимости от однородности признаков. В дальнейшем преподаватель подбирает такой материал, в котором эти элементы не связаны между собой непосредственно никакими однородными признаками, но поддаются обобщению через промежуточное, связывающее их между собой звено.

Р.А. Жалейко

Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности

Поскольку язык является формой выражения мышления и выполняет познавательную и коммуникативную функции в процессе человеческой деятельности, все явления объективной действительности получают то или иное выражение в языке, причем конкретным языкам присуще лишь своеобразие форм выражения и различие средств манифестации понятий, существующих в мышлении (Уфимцева А.А. Типы словарных значений. М., 1974. С. 6).

Данные изучения различных языков как в синхронии, так и в диахронии свидетельствуют о том, что «вся познавательная деятельность человека, направленная на объективную действительность, осуществляется в форме мыслительных категорий» (Панфилов В.З. Философские проблемы языкозыния. М., 1973. С. 130). Рассмотрение категорий мышления в типологическом, сопоставительном плане, когда эти категории выступают в качестве основания для сравнения различных средств их выражения в языках различного строя и в семантическом плане, когда категории мышления выступают как семантическая основа функционального взаимодействия различных средств выражения в одном языке, образующих особого рода единства – функционально-семантические поля, может быть использовано при изучении одного из важных направлений современного языкознания – лингвистического аспекта перевода и, в частности, проблемы изучения и преподавания нормы и узусов той своеобразной подсистемы средств выражения, обладающей рядом особенностей, вытекающих из их вторичной речевой природы, которую представляет собой язык перевода.

Поскольку нормы языка оригинала и языка перевода различны, перед переводчиком стоит двойная задача оптимальным образом передать смысл и стилистико-коннотационные особенности оригинала и не нарушать при этом норм языка перевода, не допустить так называемого переводческого языка.

Наиболее типичны ошибки, вызванные нарушением норм сочетаемости лексем, связанных с различиями в объеме значения лексем исходного языка и соответствующих эквивалентов в языке перевода, а также возникающие в результате смешения семантических коннотаций лексем языков оригинала и перевода. Погрешности в сфере узуса включают нарушение актуального членения предложения, неправомерное перенесение языковых элементов (грамматических форм, синтаксических конструкций, например, ложных членов предложения в английском языке и др.) и случаи неоправданного совмещения языковых элементов различного экспрессивно-стилистического статуса.

Развитие учения о системности в языке, в частности, системах языковых средств выражения мыслительных категорий, позволяет выявить в языке функционально-семантические поля, покрывающие обширные области лексических и грамматических средств выражения категорий мышления как в одном языке, так и в сопоставительном плане, что имеет особо важное значение для лингвистики перевода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки