Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

Курсантам сообщается о работе переводчика в заграничном учреждении. Моделируется ситуация получения прессы, ее просмотра и перевода отдельных статей с листа с предварительной подготовкой и без нее. В качестве исходных материалов берутся газеты или другие оригинальные источники, используемые в учебном процессе. На более ранних этапах обучения переводу с листа выбираются статьи информационного характера, например, краткие сообщения о визитах, текущие события и т. д. Для обучаемых более продвинутого этапа обучения для перевода с листа предлагаются статьи полемического характера, редакционные статьи и колонки обозревателей.

При проведения занятия в ЛУРе можно записать перевод на пленку и в дальнейшем на занятии обсудить типичные ошибки с курсантами. При этом преподаватель должен обращать внимание на темп перевода, устранение звуков и слов-паразитов, наличие частых повторов, ложных начал, «рваный» темп речи, самоопровержение, т. е. на культуру оформления перевода.

Моделируется ситуация военного переводчика в боевых условиях. В этом случае переводу подлежат различные боевые документы, личные бумаги и письма, другие специально подобранные материалы. При этом обучаемым объясняется, что обстановка, в которой военному переводчику приходится работать, не позволяет предварительно ознакомиться с полученными документами, так как их необходимо докладывать без промедления.

С целью отработки скорости перевода и выносливости переводчика занятия можно проводить в лаборатории устной речи. На начальном этапе предложение проводится с предварительным просмотром текста, причем время, отводимое на просмотр текста, ограничивается в соответствии с нормами ознакомительного чтения. Постепенно задание усложняется, и курсантам предлагается выполнить переводы без предварительной подготовки. Время, отводимое на перевод каждого текста, постепенно ограничивается, а количество текстов, переводимых за одно занятие, и их сложность увеличиваются. Тексты переводов курсанты записывают на пленку для проверки, анализа и разбора в аудитории.

Разбор перевода можно проводить выборочно, давая как лучший образец перевод обучаемого или отработанный вариант преподавателя.

Е.Г. Князева

Обучение реферированию как речемыслительной деятельности

Обучение реферированию как речемыслительной деятельности следует начинать с выработки простейших навыков (в частности, микрореферирования), затем можно переходить к более сложным процессам – целенаправленному формированию у обучаемых таких умений, как выявление основных структурных отношений в тексте, проецирование на исходный текст потребностей получателя реферата и выделение в тексте информационно наиболее значимых элементов текста с точки зрения этой потребности, объединение наиболее значимых элементов в соответствии с коммуникативной задачей реферирования, редуцирование первичного текста за счет второстепенных элементов, формулирование основного тезиса и его последующее раскрытие, построение текста реферата. Курс информационной обработки текста предлагается курсантам на завершающем этапе обучения, когда основные умения и навыки, необходимые военному референту-переводчику, уже сформированы. Референтская деятельность в сочетании с переводом требует, во-первых, самого высокого уровня понимания, необходимого для адекватного выделения из текста основного содержания, во-вторых, владения реферативной формой изложения.

Занятия по информационной обработке текста включают:

1) лекции по установочным вопросам реферирования и аннотирования;

2) семинары для проверки усвоения основных положений кур сантами;

3) практические занятия, на которых выполняются:

– упражнения по подготовке к реферированию (предварительный анализ текстов, выполнение аннотаций);

– анализ письменных рефератов, выполненных на самоподготовке и предварительно проверенных преподавателем;

– устное реферирование;

– самостоятельная работа под руководством преподавателя по анализу исходного текста и подготовке к составлению рефе ратов и аннотаций;

– самостоятельная работа в часы самоподготовки по составлению аннотаций и формированию базы данных по важнейшим военно-политическим проблемам.

На занятиях преподаватель продолжает работу по дальнейшему совершенствованию навыков восприятия исходного текста на иностранном языке, перевода с листа, умения выделять материал, который должен войти в реферат, умения группировать и объединять материал, умения обобщать, умения давать четкие, правильные и сжатые формулировки. Для того чтобы процесс обучения был эффективным и полноценным, необходима система упражнений по развитию указанных навыков и умений на всех видах аудиторных и внеаудиторных занятий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки