Читаем Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие полностью

«Отлично» – двусторонний перевод выполнен полностью на правильном русском и иностранном языках. Отмечается хорошая переводческая реакция. Темп беседы переводчиком не замедляется. Передаются индивидуальные особенности речи собеседников. Допускается не более одной суммарной ошибки, кроме смысловой.

«Хорошо» – содержание вопросов и ответов передано полностью, на правильном русском и иностранном языках, темп речи при переводе не замедляется, отмечается хорошая переводческая реакция. Допускается не более двух полных ошибок.

«Удовлетворительно» – содержание вопросов и ответов передано полностью. Переводчик испытывает определенные затруднения. Темп речи ослаблен. Переводчик излишне упрощает высказывания, прибегает к необоснованному переспросу.[2] Допускается не более трех полных суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых.

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже уровня требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

5. Беседа

Темы бесед выбираются по установленному перечню.

«Отлично» – экзаменуемый хорошо понимает собеседника и быстро реагирует на его вопросы и реплики. Дает ясные ответы, содержащие необходимый объем информации, умело аргументирует их в соответствии с ситуацией и направлением беседы. Беседа проходит живо и непринужденно. Речь экзаменуемого беглая, правильная, с соблюдением литературных норм. Экзаменуемый пользуется значительным запасом лексики. Допускается не более одной суммарной ошибки.

«Хорошо» – экзаменуемый без затруднения воспринимает вопросы собеседника. Умело строит свои ответы и реплики. Беседа проходит достаточно живо. Допускается не более двух суммарных полных ошибок.

«Удовлетворительно» – экзаменуемый с некоторыми затруднениями воспринимает вопросы и реплики собеседника. Пользуется ограниченным запасом лексики, затрудняется в выборе нужных слов и словосочетаний. Беседу ведет недостаточно бегло. Допускается не более трех суммарных ошибок.

«Неудовлетворительно» – беседа проходит ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».

Порядок выведения общей оценки

Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый вид письменной работы и за каждый ответ на устной части экзамена. При выставлении оценки учитывается общая подготовленность выпускника, а также выводы экзаменаторов относительно содержания, грамотности и оформления письменных и устных ответов выпускника.

7. 

Методические требования и рекомендации по написанию курсовых и выпускных квалификационных (дипломных) работ

Положение о курсовых и дипломных работах


Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»


См.: «Методические рекомендации по написанию выпускных квалификационных и курсовых работ и итоговой государственной аттестации». – М.: Изд-во МГОУ, 2007. 155 с.


Составители: Л.Л. Нелюбин, Л.И. Борисова, С.Н. Вековищева

Под редакцией проф. Л.Л. Нелюбина

Рецензент: проф. Г.Т. Хухуни

8. 

Учебно-лабораторная база для проведения лабораторных и практических занятий и полевых исследований

Учебно-лабораторная база представлена комплексом Технического центра ИЛиМК: класс синхронного перевода, видеозал, компьютерные классы, класс Интернет, фонозалы. Современные тенденции развития высшего образования предусматривают, прежде всего, переход на систему образования, которая обеспечивала бы создание информационной образовательной среды, ориентированной на использование телекоммуникативных сетей, средств информатики и специального методологического обеспечения.

Учебный процесс в такой среде, в отличие от классической, должен в большей степени ориентироваться на самостоятельную работу обучаемых, имеющих доступ к этой среде.

Исходя из изложенного, в составе информационной среды лингвистического направления в ТЦ ИЛиМК входят:

информационная сеть Internet, функционирующая по выделенному каналу связи, доступная компьютерным и др. классам и имеющая средства выдачи информации на экран и в аудиосистемы;

– локальная сеть, объединяющая классы и имеющая доступ к базам данных института и университета;

– классы: компьютерные, лингафонные, синхронного перевода, видеозалы. При этом часть классов оборудована как рабочие места, позволяющие реализовывать профессиональные требования обучения, в том числе рабочее место переводчика, рабочее место педагога и др.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки