Читаем Переводы полностью

Их волшебный полет ощутив,Сердце мечется в узах обмана,Но навстречу ему из туманаВыплывает банальный мотив.О, развеяться в шепоте елей…Или ждать, чтоб мечты и печалиЭто сердце совсем закачалиИ, заснувши… скатиться с качелей?<p>ПЕСНЯ ВЕЗ СЛОВ</p></span><span>Сердце исходит слезами,Словно холодная туча…Сковано тяжкими снами,Сердце исходит слезами.Льются мелодией нотыШелеста, шума, журчанья,В сердце под игом дремотыЛьются дождливые ноты…Только не горем томимоПлачет, а жизнью наскуча,Ядом измен не язвимо,Мерным биеньем томимо.Разве не хуже мученийЭта тоска без названья?Жить без борьбы и влеченийРазве не хуже мучений?* * *Я долго был безумен и печаленОт темных глаз ее, двух золотых миндалин.И все тоскую я, и все люблю,Хоть сердцу уж давно сказал: «Уйди, молю»,Хотя от уз, от нежных уз печалиИ ум и сердце вдаль, покорные, бежали.Под игом дум, под игом новых дум,Волнуясь, изнемог нетерпеливый ум,И сердцу он сказал: «К чему ж разлука,Когда она все с нами, эта мука?»А сердце, плача, молвило ему:«Ты думаешь, я что-нибудь пойму?Не разберусь я даже в этой муке.Да и бывают ли и вместе, и в разлуке?»

ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ СБОРНИКА «SAGESSE»[4]

Мне под маскою рыцарь с коня не грозил,Молча старое сердце мне Черный пронзил,И пробрызнула кровь моя алым фонтаном,И в лучах по цветам разошлася туманом.Веки сжала мне тень, губы ужас разжал,И по сердцу последний испуг пробежал.Черный всадник на след свой немедля вернулся,Слез с коня и до трупа рукою коснулся.Он, железный свой перст в мою рану вложив,Жестким голосом так мне сказал: «Будешь жив».И под пальцем перчатки целителя твердымПробуждается сердце и чистым и гордым.Дивным жаром объяло меня бытие,И забилось, как в юности, сердце мое.Я дрожал от восторга и чада сомнений,Как бывает с людьми перед чудом видений.А уж рыцарь поодаль стоял верховой;Уезжая, он сделал мне знак головой,И досель его голос в ушах остается:«Ну, смотри. Исцелить только раз удается».<p>ТОМЛЕНИЕ</p></span><span>Сонет Я — бледный римлянин эпохи Апостата.Покуда портик мой от гула бойни тих,Я стилем золотым слагаю акростих,Где умирает блеск пурпурного заката.Не медью тяжкою, а скукой грудь объята,И пусть кровавый стяг там веет на других,Я не люблю трубы, мне дики стоны их,И нестерпим венок, лишенный аромата.Но яд или ланцет мне дней не прекратят.Хоть кубки допиты, и паразит печальныйНе прочь бы был почтить нас речью погребальной!Пускай в огонь стихи банальные летят:Я все же не один: со мною раб нахальныйИ скука желтая с усмешкой инфернальной.<p>ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы