Читаем Переводы полностью

Давно ли сыновей шум моря веселил…Чуть закипит прибой, как ветер, встрепенутся,Но кос моих седых уста их не коснутся,И моет трупы их морей соленый ил…О жены! Я стара, а в ком моя опора?В дугу свело меня и ропот сердца стих…И внуки нежные — мозг из костей моихНе усладят — увы — слабеющего взора»…Умолкла старая. И властною рукойБрингильда тяжкий плат с почившего срывает.И десять уст она багровых открываетИ стана гордого чарующий покой.Пускай насытят взор тоскующей царицыТе десять пылких ран, те жаркие пути,Которыми душе Сигурдовой уйтиСудил кинжал его сокрытого убийцы.И, трижды возопив, усопшего зоветГудруна: «Горе мне, — взывает, — бесталанной,Возьми меня с собой в могилу, мой желанный,Тебя ли, голубь мой, любовь переживет?Когда на брачный пир, стыдливую, в убореИз камней радужных Гудруну привели,Какой безумный день мы вместе провели…Смеясь, твердила я: „О! с ним не страшно горе!“Был долог дивный день, но вечер не погасВернулся бранный конь — измученный и в мыле,Слоями кровь и грязь бока ему покрыли,И слезы падали из помутневших глаз.А я ему: „Скажи, зачем один из сечиУшел, без короля?“ Но грузно он упалИ спутанным хвостом печально замахал,И стон почудился тогда мне человечий.Но Гаген подошел, с усмешкой говоря:— „Царица, ворон твой, с орлом когда-то схожий,Тебе прийти велел на горестное ложе,Где волки лижут кровь убитого царя“.— „О будь же проклят ты! И, если уцелею,Ты мне преступною заплатишь головой…А вы, безумные, покиньте тяжкий вой,Что значит ваша скорбь пред мукою моею?“Но в гневе крикнула Брингильда: „Все молчать!Чего вы хнычете, болтливые созданья?Когда бы волю я дала теперь рыданью,Как мыши за стеной, вы стали бы пищать…Гудруна! К королю терзалась я любовью,Но только ты ему казалась хороша,И злобою с тех пор горит во мне душа,И десять ран ее залить не могут кровью…Убить разлучницу я не жалела — знай!Но он бы плакать стал над мертвою подругой.Так лучше: будь теперь покинутой супругой,Терзайся, но живи, старей и проклинай!“Тут из-под платья нож Брингильда вынимает,Немых от ужаса расталкивает жен,И десять раз клинок ей в горло погружен,На франка падает она и — умирает.* * *Над синим мраком ночи длиннойНе властны горние огни,Но белы скаты и долина.— Не плачь, не плачь, моя Кристина,Дитя мое, усни.— Завален глыбой ледяною,Во сне меня ласкает он.Родная, сжалься надо мною.Отраден лунною пороюБольному сердцу стон.И мать легла — одна девица,Очаг, дымя, давно погас.Уж полночь бьет. Кристине мнится,Что у порога гость стучится.— Откуда в поздний час?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы