В отечественных и зарубежных трудах очень часто встречается такая фраза: «анализатор поля зрения Hamphrey — «Золотой стандарт» периметрии». Естественно, что присутствует эта формулировка и в рекламных проспектах фирмы ZEISS AG, откуда, думаю, она и пошла по миру.
Специалисты предприятия, выпускающего периметры Oculus, более скромны (а, может быть, просто не успели первыми сделать этот удачный маркетинговый ход) и объективны. Процитирую абзац из их рекламного проспекта:
«Стандарт Гольдмана — Золотой стандарт периметрии. Международным стандартом периметрии является стандарт Гольдмана (Goldmann). Периметры, отвечающие стандартам Гольдмана, используют стандартизированные размеры, форму и яркость стимулов, а также яркость фонового освещения, что позволяет офтальмологам всего Мира «говорить на общем языке периметрии» между собой. Все компьютерные периметры фирмы Oculus отвечают стандартам Гольдмана».
Призываю всех не тиражировать рекламу Hamphrey и понять, что прибор (даже, самый совершенный) не может быть стандартом, тем более — «золотым». Прибор может только соответствовать требованиям стандарта или не соответствовать.
Чему же должны соответствовать современные периметры? На сегодня действуют: международный стандарт ISO 12866:1999 «Офтальмологические приборы — периметры» и российский ГОСТ Р ИСО 12866–2011 ГСИ «Периметры офтальмологические. Технические требования и методы испытаний», введенный в действие с 05.01.2013 г.
Если бы я специально занимался вылавливанием ошибок в информации о периметрии, то этот ГОСТ, несомненно, был бы моей самой большой удачей. Можно сказать, что это — всем косякам косяк и всем хомутам хомут.
Обладая не очень богатым словарным запасом, буду с трудом комментировать написанное в ГОСУДАРСТВЕННОМ стандарте, не используя ненормативную лексику; попутно достанется и ISO.
Итак, начнем.
Ищем авторов этой нетленки. Находим:
Теперь, заподозрив, как всегда, Запад в очередных происках, читаем первоисточник:
И делаем машинный перевод:
Как видите, машина перевела правильнее переводчиков ВНИИОФИ и главное — с сохранением истинного (если не сказать здравого) смысла.
Аналогично, с завидным постоянством, переведен и п.3.2.