Читаем Перпендикулярный мир полностью

Коля вспомнил недавнюю встречу на развилке. Старик сидел на пенечке, сбросив рюкзак. Расстегнутая по жаре форменная тужурка на нем сочеталась с косовороткой старинного мелкокрапчатого ситчика. Фуражку с листьями дед повесил на куст. Голова — сплошные заросли, такие только в молодежном кафе встречаются. А бровей совсем не было. Не спеша и с удовольствием лесник расчесывал свой пышный чуб. Справа налево. У самого Коли с волосами было не густо, остатки же он зачесывал слева направо и, естественно, не понимал людей, поступающих наоборот.

На вопрос о дороге старик с шумом продул расческу, молча тыкнул большим пальцем за плечо, в сторону полузаросшей свертки. Задыхаясь, машина свалилась в чавкнувшую колею. Дед гулко захохотал вдогонку, хлопая ладонью об ладонь неумело, но старательно. Чокнутый.

— Что-то я не помню такого лесника, — нахмурилась бабка, выслушав описание. — Ну, добрались — и ладно. Пойдемте молоко пить, на центральную усадьбу ходила. Погостите у меня. А машину бросьте. Постоит — сама заведется.

Что-что, а это Коля знал, и нисколько не удивлялся такому свойству автомобиля. Пока шли до ближней избы, старушка обо всем выспросила и сама про себя рассказала. Учительница, на пенсии, дети внуками не балуют — говорят, рожать не модно, зимой в городе, летом — вот прибилась к родным местам, избу покойного брата заняла партизанским способом, вся деревня съехала на центральную усадьбу, там и электричество, и кино. Председатель грозился — я тебя за такое вторжение чужеродное… Сам ты, говорю, чужеродный, даже не знаешь, почему это место, где изба стоит, называли Степанидин угор. Вот я Степанида и есть. И бабушку мою Степанидой звали. И до нее в нашем роду жила та самая Степанида. Так что тут, говорю, вотчина моя и наследственное поместье. Хотя бы и с подпорками. Землю, кричит, по углы обрежу. А как ее обрежешь? Земля — она и есть земля. Кругом пижма да коровяк, как росли, так и растут…

Под вечер сидели на крылечке. Делать было нечего. Автомобиль, отдохнув, заводился, как ни в чем не бывало. Коля уже обошел остатки бывшей деревни. Обитали тут две глухие старухи да несколько унылых дачников, проникших сюда к своему недоумению. Жизнерадостная колина хозяйка не больно-то общалась с ними. К ее избушке у леса приходили только местные куры под предводительством цветастого петуха. Вот и сейчас петух важно стоял, поджав ногу, перед крылечком: с достоинством прислушивался к беседе, вставляя короткие клокочущие реплики.

— Ишь, фармазон, — засмеялась Степанида Петровна, бросив в него щепочкой. Петух не обиделся, только прикрикнул на кур — не слушайте, дескать, не вашего ума дело.

— По-моему, фармазон должен быть в белой шляпе, — рассеянно заметил Коля. Он вконец разнежился и даже подремывал.

— С чего вы взяли?

— Не знаю. — Коля сам удивился. — Я и слова-то такого не слышал раньше. Может быть, память предков?

— А что? — оживилась Степанида Петровна. — Вдруг и в самом деле существует некая таинственная связь поколений? О моей прародственнице Степаниде шла слава как о знахарке. Меня, разумеется, ничему такому не учили. Но я чувствую чужую боль и могу снимать ее. Хотите, покажу?

Она поднесла руку странным, иконописным жестом: — У вас болит спина.

— Ну, это заметить нетрудно, — отнесся Коля без особого интереса, — профессиональная болезнь научных работников, от вечного переселения и перетаскивания аппаратуры. Да еще под машиной полежал сегодня.

— А давайте снимем боль?

— Массаж? — Коля гордо засмущался. — Спасибо, у меня с собой всегда анальгин.

— Да не притронусь я к вам, экий вы, словно девица!

— Внушение, значит, — догадался Коля. — Не верю я в эти штучки.

— Вы знаете старый анекдот? «Это такси? — Да. — А почему без шашечек? — Так вам нужно шашечки или вам-таки нужно ехать?» Вам, Коля, нужно снять боль, а вы затеваете диспут о вере… Не напрягайтесь так, мешаете работать. — Степанида Петровна споро махала рукою и не то что касалась больного места, но словно бы цепляла что-то на расстоянии, вытягивала из колиной поясницы хрусткие чувствительные нити.

— Но я же все-равно не верю! — повторил он с отчаяньем.

— Вам-таки нужны шашечки, Коля, — засмеялась Степанида Петровна и сделала в воздухе несколько широких, сбрасывающих движений. — Может быть, что и осталось, но я больше не чувствую. Подвигайтесь!

Коля пошевелился. В пояснице, где-то внутри, слегка пекло, как после легкого горчичника. Боли не было.

— И все равно, — сказал он тяжелым голосом Галилея, — этого не может быть!

Петух клокотнул с одобрением и уважительно рассмотрел борца за истину сперва одним, потом другим глазом.

Пили чай с медом. Насупившийся Коля в задумчивости приналег на экзотическое лакомство. Поясницу и впрямь отпустило — верь не верь…

На ночь хозяйка устроила его в сенцах. Звезды глядели в открытую дверь. Пахло сонными травами. Но заснуть не пришлось. Сперва мысли мешали. Потом начало дергать зуб. Все мед злосчастный. Коля кряхтел, согревал как мог больное место, принял анальгин — ничего не брало. Наконец, сел на крыльце под луной, раскачиваясь и постанывая.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги