Читаем Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе полностью

— Правда? — саркастически хмыкнул Мейсон. — Это распространенная ситуация в адвокатской практике. Приходит незнакомка, о чем-то спрашивает, например, консультируется по семейным проблемам и даже не думает привести с собой мужа, чтобы я мог с ним познакомиться. На самом деле, я даже слышал о паре или тройке случаев, когда женщины, обращаясь в адвокатские конторы, и вовсе не хотели, чтобы мужья об этом знали. Но, конечно, это все слухи и сплетни, и я не могу требовать, чтобы ты верил мне на слово.

Драмм не переставал ухмыляться.

— Ты хочешь сказать, что это как раз один из таких случаев? — уточнил он.

— Я ничего не хочу говорить, — ответил Мейсон.

Драмм, откинув голову назад, прекратил ухмыляться и с мечтательным выражением принялся изучать потолок.

— Дело принимает интересный оборот, — заметил Драмм. — Жена приходит к адвокату, который славится своим умением вытаскивать людей из неприятностей. Он берется за это дело. Адвокат узнает телефон мужа и отправляется к нему. Жена дома, муж убит.

— Чего ты пытаешься добиться, Сидней? — с нетерпением в голосе сказал Мейсон.

Драмм снова ухмыльнулся:

— Черт побери, Перри, не знаю. Но, судя по всему, я двигаюсь в нужном направлении.

— Дай мне знать, когда что-то выяснишь, хорошо? — попросил Мейсон.

Драмм встал.

— Не беспокойся: ты узнаешь все очень быстро, — сказал он, опять ухмыляясь, переводя взгляд с Мейсона на Деллу Стрит. — Как я догадываюсь, твои последние слова были намеком на то, что мне пора убираться вон?

— Можешь не торопиться, — сказал Мейсон. — Ты ведь знаешь, что мы приходим в контору в три или четыре часа утра, чтобы принять друзей, которые хотят задать нам глупые вопросы. На самом деле у нас нет никакой работы. Просто привычка приходить сюда пораньше.

Драмм смерил адвоката изучающим взглядом:

— Знаешь, Перри, если бы ты был со мной честен, то, возможно, я мог бы тебе немного помочь. Но если ты собираешься и дальше валять дурака и темнить, то мне придется удовлетворить свое любопытство другим образом.

— Конечно, я это отлично понимаю, — заявил Мейсон. — Это твое дело. У тебя своя работа, а у меня своя.

— Это означает, что ты собираешься темнить и дальше? — уточнил Драмм.

— Это означает, что тебе придется самому выяснять факты другим способом, — ответил Мейсон.

— До свидания, Перри.

— До свидания, Сидней. Заглядывай еще как-нибудь.

— Не беспокойся. Обязательно загляну.

Когда Драмм закрыл за собой дверь, Делла Стрит импульсивно сделала движение в сторону Мейсона. Но он остановил ее движением руки до того, как она успела что-то сказать:

— Проверь, точно ли он ушел, — попросил адвокат.

Секретарша шагнула в сторону двери в приемную, но не успела даже коснуться ручки, как та повернулась, и дверь снова распахнулась. Сидней Драмм просунул голову в кабинет:

— Я в общем-то и не надеялся, что ты попадешься на эту удочку, — признал он. — На этот раз я действительно ухожу.

— Это прекрасно. До свидания! — попрощался Перри Мейсон.

Драмм снова закрыл дверь в кабинет, а мгновение спустя захлопнулась и дверь из коридора в приемную.

Было около четырех часов утра.

Глава 11

Перри Мейсон надвинул шляпу на лоб, и стал натягивать не успевшее еще просохнуть пальто. От него пахло мокрой шерстью.

— Надо ковать железо, пока горячо, — сказал он Делле Стрит. — Я ухожу, попытаюсь прояснить кое-что. Рано или поздно мне начнут наступать на пятки, сужать круг поисков, и тогда свободы действий у меня уже не будет. Мне нужно успеть сделать как можно больше, пока это еще возможно. Оставайся здесь и держи оборону. Не могу тебе сказать, куда отправляюсь, потому что не хочу, чтобы ты мне звонила. Но я сам буду тебе звонить время от времени и спрашивать на месте ли мистер Мейсон. Буду представляться Джонсоном, его старым знакомым, и спрашивать, не оставлял ли мистер Мейсон сообщений для Джонсона. Ты же сможешь дать мне понять, что происходит, не выдавая, с кем говоришь.

— Ты думаешь, что наши разговоры могут прослушивать?

— Все возможно. Я просто не знаю, куда может завести это дело.

— А ордер на твой арест могут выписать?

— Ордер нет, но допросить меня наверняка захотят.

Она посмотрела на него с сочувствием и нежностью, но ничего не сказала.

— Будь осторожна, — предупредил Мейсон Деллу и вышел из адвокатской конторы.

Когда адвокат вошел в холл отеля «Рипли» еще не рассвело. Он попросил номер с ванной и зарегистрировался как Фред Б. Джонсон из Детройта. Затем получил ключ от пятьсот восемнадцатого номера, за который попросили предоплату, так как у него не было багажа.

Мейсон поднялся в номер, задернул шторы, заказал четыре бутылки имбирного пива и побольше льда. Также служащий отеля, по его просьбе, вместе с заказом принес бутылку виски объемом в одну кварту[12]. После этого Мейсон уселся в мягкое кресло, положил ноги на кровать и закурил. Дверь он запирать не стал. Так адвокат сидел уже больше получаса, прикуривая одну сигарету от другой, когда дверь наконец открылась. В номер без стука вошла Ева Белтер. Она закрыла за собой дверь, заперла ее и улыбнулась.

— О, я так рада, что с вами все в порядке!

Перейти на страницу:

Все книги серии Перри Мейсон

Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника
Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника

Перри Мейсон – король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, – секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах. Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.В эту книгу вошли два романа:«Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной»К Перри Мейсону обращается девушка с необычным вопросом: при каких обстоятельствах ее мужа могут признать официально погибшим? Но мертв ли муж на самом деле?«Перри Мейсон. Дело о коте привратника»В новом деле у Перри Мейсона необычный клиент: адвокат берется защищать интересы… персидского кота, вокруг которого развернулась нешуточная борьба за наследство.

Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив