Читаем Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы полностью

Матильда Бенсон захлопнула чемодан и спросила:

– Им обязательно знать, что я тоже здесь?

– Нет, если вам удастся скрыться, – ответил Мейсон. – Но я не думаю, что это у вас получится.

В дверь забарабанили с новой силой. Она теперь просто ходила ходуном.

– Нужно запереть соединяющую квартиры дверь с этой стороны, – пояснил Мейсон. – Ты, Делла, не сможешь предложить обоснованного объяснения, почему она открыта.

Матильда Бенсон подтолкнула их в двери.

– Идите, – сказала она. – Я запру ее с этой стороны.

Мейсон подхватил чемодан, вошел в квартиру Деллы Стрит, бросил плащ на спинку стула, нахлобучил шляпу на голову и крикнул:

– Минутку, господа. Не надо так сильно шуметь.

Он услышал, как задвинулась задвижка с другой стороны двери, соединяющей две квартиры, потом сам открыл входную дверь в квартиру Деллы Стрит и поклонился трем мужчинам, стоявшим перед ней.

– Какое неожиданное удовольствие, – сказал он.

Один из мужчин сделал шаг вперед и спросил:

– Вы – Перри Мейсон?

– Да.

Он вручил Мейсону продолговатый листок бумаги.

– Это повестка. Вы должны предстать перед Большим жюри в качестве свидетеля. Также должен объявить вам, что вы арестованы.

– На каком основании?

– Совершение уголовного преступления, соучастие после события преступления и подозрение в совершении убийства.

Все трое без приглашения вошли в квартиру. Делла Стрит стояла у окна и обеспокоенно следила за происходящим.

Один из мужчин подошел к ней.

– А теперь мы послушаем вас, – объявил он. – Вы знали, что ваш начальник скрывается от правосудия, когда вы его здесь прятали? Вы…

– Вы говорите глупости, – перебил Мейсон. – Она меня нигде не прятала. Я собирался улететь из города и заглянул к ней, чтобы отдать последние распоряжения.

– Не компостируйте мне мозги, – хмыкнул говоривший.

– Выбирайте выражения. А вообще взгляните сами, – Мейсон кивнул на плащ, висевший на спинке стула, и на чемодан.

Трое мужчин переглянулись.

– Взгляни, что там у него в чемодане, Билл, – приказал старший.

Двое мужчин поставили чемодан на большое кресло, расстегнули багажные ремни и откинули крышку.

– Да, здесь его вещи, – сказал один из полицейских.

– Он их упаковал, пока мы стучали в дверь, – объявил старший, в голосе которого теперь звучало раздражение.

– Вы считаете, что так аккуратно можно все упаковать на пять секунд? – улыбнулся им Мейсон.

– Вы очень долго открывали дверь.

– Я отдавал своей секретарше последние распоряжения, – повторил Мейсон и спокойно закурил.

– Здесь на самом деле все очень аккуратно сложено… – подал голос Билл.

– Обойдемся без твоих комментариев, Билл, – перебил старший. – А что происходит в соседней квартире? Мы слышали, что вы и ее арендовали.

– Соседнюю квартиру? – переспросила Делла, приподнимая брови.

– Помолчи, Делла, – предупредительно произнес Мейсон.

– Вот так, да? – гневно посмотрел на него старший.

– Вот так, – легким тоном ответил Мейсон.

– Если дверь заперта, взломайте ее, – приказал старший своим подчиненным.

– А ордер на обыск у вас есть? – спросил Мейсон.

Никто не обратил внимания на его вопрос. Двое мужчин навалились на дверь, задвижка вылетела из гнезда. Дверь распахнулась.

Матильда Бенсон лежала, развалившись на кровати, и дымила сигарой. Одежда висела на спинке стула. Она подняла голову с подушки и спросила:

– Почему, черт возьми, вы не постучали?

Ломавшие дверь полицейские в изумлении отступили. Старший сделал шаг вперед.

– Прошу прощения, – сказал он. – У нас есть ордер на обыск этого помещения. У нас есть все основания считать, что эту квартиру сняли в целях укрывательства Перри Мейсона.

– У вас не было никаких оснований думать подобное, – едко заметила Матильда Бенсон и выпустила облако дыма. – Это моя квартира. А Перри Мейсон – мой адвокат. Я хотела находиться поближе к его секретарше, и она сняла для меня эту квартиру. И мне здесь вполне комфортно. И хотя, молодой человек, я не страдаю от ложной скромности, я терпеть не могу, когда мне мешают выкурить утреннюю сигару.

С минуту старший колебался, потом все-таки приказал:

– Осмотрите тут все, ребята.

– На тот случай, если вы не знаете, – это вопиющее нарушение закона, – заметила миссис Бенсон, натянула простыню до самой шеи, повыше приподняла подушку, чтобы ей было удобнее лежать, и спокойно продолжала курить сигару.

Полицейские быстро осмотрели квартиру.

– Значит, вы уже вставали и завтракали? – спросил старший.

Матильда Бенсон вопросительно приподняла брови.

– Как вас зовут? – спросила она. – Доктор Ватсон?.. Или, может, сам Холмс ко мне пожаловал?

– Где ваши личные вещи? – спросил старший.

– Я их еще не перевезла.

– У вас обычно сгорают тосты, вы забываете ветчину в духовке и варите яйца так долго, что их после этого невозможно есть? – подозрительно посмотрел на нее полицейский.

Миссис Бенсон вздохнула и печально ответила:

– Всем моим мужьям не нравилось, как я готовлю. – Она задумчиво оглядела кончик сигары, потом встретилась взглядом серых глаз с глазами полицейского, улыбнулась и добавила: – Правда, это было единственным, на что они жаловались, молодой человек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Перри Мейсон

Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника
Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника

Перри Мейсон – король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, – секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах. Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.В эту книгу вошли два романа:«Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной»К Перри Мейсону обращается девушка с необычным вопросом: при каких обстоятельствах ее мужа могут признать официально погибшим? Но мертв ли муж на самом деле?«Перри Мейсон. Дело о коте привратника»В новом деле у Перри Мейсона необычный клиент: адвокат берется защищать интересы… персидского кота, вокруг которого развернулась нешуточная борьба за наследство.

Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги

Семейное дело
Семейное дело

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.Никогда еще в стенах особняка Ниро Вулфа не случалось убийств. Официант Пьер Дакос из ресторана «Рустерман», явившийся ночью в дом сыщика, заявляет, что на него готовится покушение, и требует встречи с Вулфом. Арчи Гудвин, чтобы не будить шефа, предлагает Пьеру переночевать в их доме и встречу перенести на утро. И когда все успокоились, в доме грохочет взрыв. Замаскированная под сигару бомба взрывается у Пьера в руке… Что еще остается сыщику, как не взяться расследовать преступление («Семейное дело»).Личный повар Вулфа заболевает гриппом, и сыщик вынужден временно перейти на пищу из лавки деликатесов. Но какова же была степень негодования сыщика, когда в паштете, купленном Арчи Гудвином в лавке, был обнаружен хинин. Неужели Ниро Вулфа кто-то собирался отравить? Сыщик начинает собственное расследование, и оно приводит к непредсказуемым результатам… («Горький конец»)Для читателей не секрет, что традиционная трапеза, приготовленная Фрицем Бреннером, личным поваром Ниро Вулфа и кулинаром высшего класса, непременно присутствует в каждом романе Стаута. В «Кулинарной книге», завершающей этот сборник, собраны рецепты любимых блюд знаменитого детектива («Кулинарная книга Ниро Вулфа»).Большинство произведений, вошедших в сборник, даны в новых переводах или публикуются впервые.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив