«Его столица называется Москва, и она очень густонаселена… само название происходит от реки Москвы, которая омывает город Москву. Река берет свое начало в девяти милях от города, и судоходство по ней затруднено по причине извилистости ее русла, особенно между столицей и городом Коломной… Население города, я подсчитал, составляет 80 тысяч дворов (или 360 тысяч душ) и более. Они живут в отдельных домах с сараями и амбарами, и, следовательно, количество земли, занимаемой здесь людьми, более чем необходимо… Город, однако, не обнесен стеной и стоит на открытой местности, и защитой ему служат болота, реки и лагуны, окружающие его. Огромный дворец (Кремль) окружен стеной, и он настолько обширный, что сам по себе является приличного размера городом. Дворец весь построен из камня и прекрасно сконструирован, особенно царские покои, которые спланированы на итальянский манер».
По дороге в Испанию посольство со своим секретарем Орудж-беком посетило Германию и Рим, где было встречено владыками и знатными европейскими вельможами, побывало на устроенных в их честь торжественных приемах и получило подарки для своего персидского владыки. Прибыв в итальянскую Верону, персидское посольство тщетно ждало встречи с венецианским дожем. Официальной причиной отказа главы Венеции вести переговоры с представителями шаха Аббаса I было то, что сейчас у него гостит посол Османской империи, и поэтому, мол, он не может принять одновременно послов двух враждующих между собой стран. Зато персидское посольство принял римский папа Климент VIII (1592–1604).
В записях Орудж-бека рассказывается и о том, что посольство было с достоинством принято в Праге императором Священной Римской империи Рудольфом II (1576–1612), ценителем всевозможной экзотики и тайных знаний. При его дворе жило много художников и философов, лекарей и искателей «философского камня».
«Мы застали его величество стоящим на прекраснейшем ковре в верхнем конце зала; за пределами ковра стоял готовый к услугам его главный секретарь, бывший переводчиком и владевший многими языками и который пользовался исключительной благосклонностью императора. Наш посол вышел вперед и с выражением почтения встал на колени и вручил императору послание царя Персии…»
«В конце недели, когда мы отдохнули, его величество послал к нам своего секретаря с приказами, и на следующий день на пяти экипажах нас привели в большой императорский дворец (Hradschin), самое роскошное и прекрасное здание, которое мы когда-либо видели. От внешних ворот до первой лестницы выстроились по обе стороны четыре различных отряда императорской гвардии, с различным оружием, и мы прошли между ними. Когда мы достигли конца лестницы, навстречу вышли камергеры его величества и вместе с присутствовавшими там вельможами и дворянами нас привели к императорской передней. Мы вошли в большой зал, где нас ожидал его величество; камергеры и придворные при этом отстали, и мы вошли одни. Мы застали его величество стоящим на прекраснейшем ковре в верхнем конце зала; за пределами ковра стоял готовый к услугам его главный секретарь, бывший переводчиком и владевший многими языками и который пользовался исключительной благосклонностью императора. Наш посол вышел вперед и с выражением почтения встал на колени и вручил императору послание царя Персии…»
(
Но, увы, случались и неприятные инциденты: сопровождавший персов британец Антоний Шерли был обвинен в краже посольских ценностей, предназначенных в подарок самому владыке Ватикана – Папе Римскому. Так что можно догадаться, по какой причине он более не появился в Персии.
Вскоре после того, как он закончил свой труд, Орудж-бек, которого называли в Испании Дон Жуаном Персидским, погиб. Надо иметь в виду, что в то время имя Дон Жуан еще не стало нарицательным, одним из «вечных образов» литературы Нового времени, представлявшим собой образ ненасытного обольстителя женщин. При этом первый художественный образ дона Жуана создал около 1630 года испанский драматург и доктор богословия Тирсо де Молина в пьесе «Севильский распутник и каменный гость».
На три с лишним века записки Орудж-бека, получившие громкое название «История Дон Жуана Персидского», оказались забыты. Лишь в 1926 г. они были переведены на английский язык и опубликованы в британской столице известным ученым-ориенталистом Г. Ле Стренджом, который снабдил их своими комментариями.