Стр. 267 не выигрывал сражений как Роберт Первый не возвысился из графов в короли, подобно Роберту Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий
— Роберт I — Роберт Брюс (см прим к стр 37), Роберт II — основатель династии Стюартов, Роберт III — король, действующий в романеКороль Коул
— персонаж английских народных балладСтр. 268 как призрак Гескхолла швырнул свою голову в сэра Уильяма Уоллеса
— В поэме «Уоллес» Гарри Слепца (см прим к стр 84) рассказывается, как, заподозрив рыцаря Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Гескхолл. Впослед-ствии пред ним предстал призрак убитого Фодиона с собственной головой в руках, которую он бросил в лицо Уоллесу.Стр. 273. «Не уповай на князей»
— цитата из библии (Книга Псалмов, 146).Стр. 276. … тень королевы Аннабеллы…
— см. прим. к стр. 127.Багряная страна, где жизнь законы Не охраняют.
— В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о Португалии.Утро Пепельной среды…
— Пепельной средой у католиков называлась среда первой недели великого поста.Стр. 281. Эй, кто там бьет в набат?
— В эпиграфе слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».Стр. 283. Фортингал
— местность на северном берегу озера Лох-Тэй в горной части Пертшира.Стр. 301. «На старых шеях знак войны»…
— слова королевы в трагедии «Ричард II» Шекспира, которые она произносит при виде герцога Йорка (акт II, сц. 2).Стр. 308. … Григорием Великим и могучим Ахайюсом…
— • Речь идет об одном из ранних шотландских королей Григории Великом, иначе Гарике (ум. в 889 г.), правившем вместе со своим приемным сыном Эхейдом (в романе назван Ахайюсом). Григорий покровительствовал церкви.Стр. 314. Ристалище готовь согласно правил…
— В эпиграфе слова Генриха VI из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. II акт II, сц. 3). У Скотта ошибочно указана другая хроника («Генрих IV»).Стр. 320. … юного Линдсея…
— Речь идет об Александре Линдсее, графе Крофорде (ум. в 1454 г.), прозванном графом Тигром. У Скотта неточность: в родственных отношениях со Стюартами находился Давид Линдсей, приходившийся зятем королю Роберту II.Стр. 321. … близ Колдингема… Хотспер и сэр Ралф Перси…
— Колдингем — поселение на западном побережье Шотландии, неподалеку от английской границы. Хотспер — прозвище Генри Перси (см. прим. к стр. 142). Ралф Перси — брат Генри Перси, был взят в плен в битве при Оттерберне.Стр. 329 Он с толком зелья составлял…
— В эпиграфе цитата из Уильяма Данбара (1456 — 1520), шотландского поэта и дипломата на службе у шотландского короля Иакова IV («Поэмы», ХХХШ).Стр. 333. … Угеро Датчанин и сэр Юон Бордоский…
— Угеро Датчанин, иначе Ожье Датчанин, — герой средневекового эпоса, один из рыцарей Карла Великого, уведенный феей Морганой в волшебное царство фей, на остров Авалон. Юон Бордоский — также герой средневекового эпоса.… волшебным перстнем Кедди
— см. прим. Скотта на стр. 70.Стр. 335. … череп Уоллеса… сердце сэра Саймона Фрезера… милый череп прекрасной Мэгги Лоджи…
— Уоллес — см. прим. к стр. 84. Саймон Фрезер — один из сподвижников Роберта Брюса. После поражения под Метвеном (1306) был захвачен англичанами, отправлен в Лондон и казнен. Потомки его получили титул баронов Ловатов. Мэгги Лоджи — вторая жена короля Давида II (1342 — 1371).Стр. 338 — 339. Я стану инкубом для вашего города. —
Инкуб — по средневековым поверьям, демон, посещавший женщин под видом мужчины.Стр. 339. … как сказал Брюс Доналду…
— Как передают хроники, с такими словами Роберт Брюс обратился во время сражения при Бэннокберне (1314) к своему сподвижнику Ангюсу Ог Макдоналду из Айлы (ум. ок. 1329), одному из владетелей Гебридских островов, отцу Доналда Макдоналда (см. прим. к стр. 9).Стр. 340. Дух незримый, дух парящий…
— стихотворение Скотта.Стр. 343. … Чосер… говорит о вас, лекарях, что вы хоть и ученые, да не по святому писанию.
— Джеффри Чосер (ок. 1340 — 1400) — великий английский писатель, основоположник новой английской литературы. Здесь речь идет о Прологе к циклу стихотворных новелл Чосера «Кентерберийские рассказы», где говорится о некоем лекаре, который «в писании не очень был смышлен».Стр. 344. То кровь его, а не бальзам…
— Стихи Скотта.