Стр. 162 на произвол жестоких гальвегианцев
— Так называли жителей Гэллоуэя, подвластного Дугласам графства на юго-западе ШотландииСтр. 163 Встает старуха, хмурит бровь
— Эпиграф Скотта.Стр. 169 клянусь святым Ринганом
— Ринган (360? — 432) — проповедник христианства среди пиктов, весьма почитаемый в средневековой ШотландииСтр. 174 Ребек
— старинная примитивная, трехструнная скрипка от Валентинова дня и до сретения — Иными словами — почти целый год Валентинов день приходился на 14 февраля, а сретение — на 2 февраляСтр. 176 . твоя Далила споет нам песенку
— Далила — в библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря Самсона с целью погубить егоСтр. 182 Как в сердце ночи резок и криклив
— В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XXVI)Стр. 184. Настоятель Лохливенского монастыря
— Эндрю Уинтоун (см. прим к стр 9).Стр. 187 Мы слыша ни о мятежниках Жакерии
— Жакерия — восстание французских крестьян (1358), Джек Соломинка и Хоб Миллер — сподвижники Уота Тайлера (казнен в 1381 г), вождя крестьянского восстания в Англии (1381), пастор Балл Джон (казнен в 1381 г) — английский священник, проповедовавший равенство между людьми и выступавший против феодальных и церковных привилегий, один из вождей восстания ТайлераСтр. 189 . между сынами Велиала
— Велиал — в библии олицетворение зла Сынами Велиала часто называли тех, кто нарушал установления церквиСтр. 190 Огненный крест пронесся как метеор
— Огненный крест — предмет древнего кельтского ритуала, служил сигналом сбора кланов Это был деревянный крест, концы которого, омоченные в крови жертвенного животного, зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клануМерри Фрит
— залив у северо-восточного побережья ШотландииАмалекитяне
— древний народ, постоянно враждовавший с евреями Отсюда амалекитянин — опасный сосед враг поклоняются Магаунду и Термаганту — Магаунд — искаженное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант — в средневековом фольклоре мусульманское божествоСтр. 194 мудрость Ахитофеля
— В библии Ахитофель — советник царя Давида Вместе с царским сыном Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор этот был раскрыт, Ахитофель повесилсяСтр. 197 откроет нашу границу мятежным Перси
— Перси — старинный английский дворянский род, владения которого, расположенные в северной Англии, примыкали к шотландской границе. Из за постоянных столкновений между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда не бывал прочнымСтр. 206 Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей
— Эпиграф СкоттаСтр. 208 причисляют вас к лоллардам и уиклифитам
— Лоллардами называли участников антикатолического, преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним из идеологов которого был Джон Болл (см прим к стр 187) К лоллардам были близки последователи церковного реформатора Джона Уиклифа (ок 1320 — 1384), которые требовали секуляризации церковных земель, упрощения обрядов, ликвидации монашества и папстваСтр. 214 удел королевы Маргариты
— Речь идет о причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и шотландской королеве Маргарите (ок 1070 — 1093), супруге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с латинской культуройСтр. 216 секиру, чаще называемую лохаберской
— Лохабер — округ в Горной Шотландии Лохаберская секира — особой формы двуострая секира с колющим наконечникомСтр. 233 и трижды зловещего имени
— Хенбейн (henbane) — по английски — «белена», Двайнинг (dwining) — «чахнущий»Стр. 238 исполнителей танца «моррис»
— то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде)Стр. 240 У нас двоих такая стать
— стихи принадлежатСкотту
Стр. 249 один из дюжины пэров
— Оливье — герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла ВеликогоСтр. 257 Ну чем же я не принц?
— В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч 1, акт II, сц 4)Стр. 258 английскому Малютке епископу и французскому
AbbedеLiesse — Речь идет о персонажах шуточных карнавальных представлений, весьма популярных в средневековой Европе Abbe de Liesse — глава специально созданного с этой целью в Лилле братства