Стр. 462. … брат Тикскал и брат Дандермор…
— Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева…
— Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).… с воздержанностью Сципиона ..
— Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 — 129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!..
— Стихотворение принадлежит Скотту.Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи…
— Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) — шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? — 1353) и уморил голодом.Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея.
— На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий — в 1402 г. , вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.Стр. 489. … по джедвудскому обычаю…
— Джедвудский (точнее: джеддартский) — выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.Стр. 493. Наш час настал…
— Эпиграф принадлежит Скотту.Стр. 507. У стен обители…
— В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна.Стр. 537. … Генрих
IVАнглийский не постеснялся удержать принца в плену. — Генрих IV — английский король (1399 — 1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс — будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406 — 1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.… герцог Мардок Олбени…
— Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.Стр. 538. Тому, кто честен искони…
— В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту». Дэви — шотландский поэт Дэвид Силлар.Стр. 544. … не отплясывали танец меча так весело…
— Танец меча — старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест.