Meister to Lifflanth. Unnßen günstigen, fruntlicken groith tovorn unde alle gudt. eEirßamen unde vorßichtigen bßundern, leven unde getruwen. So als wie dan unnse baden na Nowgarden, umb eynen biefrede mith en unde den Pleßkowern to begripen, geßanth hadden, hebben se mith en nicht to vreden. Raken können se en hebben moten laven, dat men en dat, wat gie, leven unde gtruwen, eyme Pleßkower, Iwolth geheten, aldar yn iwer stath affgepandet hebben, weddirgeven sollen. Hebben se nw ere baden bie uns gehat, als umb dat cruce up den biefrede to bekussen, dar se oick forderden, de guder, wie vorgescr[even] steith, hebben wie se gewesen torn dage. Warumb, leven unde gtruwen, is unse vlitige beger, gie de iwen oick up den dach tor Narve nw up Winachten schicken willen, de dar sodane guder den Pleßkowern mögen uthrichten unde averantworden, up dat wie deshalven vorder unbesocht mögen bliven. Ock, leven unde getruwen, nadem nw leider, Gade entfarmeth, dat jar mißdegen iß, iß unße beger, gie eth also willen Vorsorgen, dat dar up dith voirjair nemande geyn kom uth gestadet werde to foren, up dat eth uns nicht engae, alseth welken steden gegan heveth, de ock dat körn so deger uth stadeden, dat se nw sulves kommer hebben van körne. Dith sulvige gedencken wie oick mith [den] Rigeschen also to bestellen. Geg[even] to Wennden am dage Presentacionis Marie im LXXXIten jare.
Бурграф Нейхаузена Юрген Энгедес сообщает комтуру Мариенбурга о тайных планах нового русского похода в Ливонию, а также об отъезде к великому князю Московскому Ивану III русского посла, прежде находившегося в плену у ливонского магистра. 23 декабря 1481 года.
Уважаемому господину комтуру Мариенбурга, моему благодетельному господину и доброму другу, со всем уважением; очень важно.
Прежде всего, мой дружеский привет с искренним предложением вашему почтенству моих возможностей. Почтенный и уважаемый, любезный господин комтур. Вчера я получил из Пскова от моих добрых друзей письмо, в котором они свидетельствуют и предупреждают, что король Московский, Новгород и Псков тайно замышляют напасть на эту страну, в которой мы уповаем на мир и не готовимся [к войне]. Они же хотят в ближайшее время без объявления напасть, упаси Боже, на эту страну. Потом еще посол, которого господин магистр в прошлом году держал в плену, согласно [условиям] мира с псковичами, отправился к великому королю и забрал с собой королю в дар 4 лучших колокола, которые они [русские] выкрали из Феллина [во время пребывания] в этой стране, и сто серебряных гривен. Помимо прочего, этот посол сказал, что очень хорошо представляет себе силы всей страны [Ливонии] и видел там наемников, которых эта страна может выставить, так что правильнее было б перерезать ему глотку в то время, когда он находился у господина магистра. Возможно, пишущий не солгал, однако, дай Бог, чтобы то оказалось неправдой. Кроме того, было б очень хорошо известить о том почтенных господ [должностных лиц ордена] и вассалов, прежде чем послы отправятся на переговоры в Нарву. И еще, уважаемый, любезный господин комтур, я не могу описать суть так же подробно, как о том говорится в письме, которое я посылал моим господам [в Дерпт], и переживаю, что не скопировал письмо и не послал вашему почтенству его копию, ибо я из этого письма понял, что переговоры в Нарве обернутся им во благо, если они загодя вооружатся и будут готовы к тому, о чем сказано выше. Прошу всемогущего Господа пожаловать вашему почтенству со всеми вашими любезными собратьями благоденствия. Дано в Нейхаузене в воскресенье после дня св. Томаса года [14]81.
Юрген Энгедес.
Deme werdigen heren komptor tor Maryenborch, synem holden heren unnd günstigen frunde, in aller werdicheyt; macht is hiran gelegen.