Таким образом, и через 16 лет после войны в России не существовало сформированного литературного языка
, а ведь подобное явление — важнейший критерий формирования народа и нации (в политическом и цивилизационном смысле). Чтобы воевать «отечественной» войной — хорошо бы иметь такое «орудие», как литературный язык страны; исходя из необходимости понимать, обговаривать и затем описывать эту войну — язык также крайне необходим…Продолжим цитировать статью Жуковского — далее он касается проблемы агрессии представителей рудиментарного сознания против тех, кто пытался устранить пагубное отставание России от европейских соседей:
«Противник Карамзина адмирал Шишков (один из лидеров реакционной „русской партии“ при дворе — прим. мое, Е. П.), министр народного просвещения, мысль которого была дать преобладание в нашей словесности славянскому наречию Библии. Мысль явно ложная, так как этот язык является некоторым образом языком мертвым! Он существует для нас в переводе Священного писания. …Шишков обвинял Карамзина в том, что он исказил язык, введя в него иностранные формы, особенно галлицизмы. Карамзин, напротив, необычайно очистил язык. Он сложился как писатель по образцу великих иностранных писателей — это правда; но умел усвоить то, что заимствовал. Его обвинитель, напротив, употребляя старые выражения или плохо переводя иностранные термины, которые обычай уже ввел в язык, вопиял против галлицизмов фразами, которые были наполнены ими».98
Итак, мы видим абсолютно комическую картину: полная несостоятельность попыток оживить мертвое, невозможность отстаивать «исконность» без использования иностранных слов: даже слов русских не было для пропаганды псевдопатриотизма (кстати, «пропаганда» и «патриотизм» — также слова, происходящие из стран «армии вторжения»). Кроме того, из данного материала мы понимаем, что язык Писания был непонятен — а как же они познавали православие?! Я напомню — первый полный Синодальный перевод Священного писания на русский язык был осуществлен только в 1876 году
! Что получилось по итогам прочтения Писания — вы все знаете…Переводчик истории войны 1812 года, написанной русским офицером Н. А. Окуневым на французском языке, сделал подобное объяснение в предисловии к изданию 1841 г.: