Читаем Первые шаги к Богу полностью

Первые шаги к Богу

Зачем нужна дорога, если она не ведет к храму? Зачем нужен путь, не ведущий к Богу? Каждый из нас идет своим путем, который куда-нибудь ведет. Рано или поздно (и чем раньше, тем лучше), человек начинает задаваться такими вопросами: "Куда я иду? Зачем живу? В чем же смысл моего существования?" А они, в свою очередь, связаны с другими вопросами: "Есть ли на свете Бог? Если да, то что Он значит для меня?" Эта брошюра представляет собой попытку очень кратко ответить на эти вопросы с христианской точки зрения. Блинков Андрей Евгеньевич имеет степень Доктора христианского служения (Теологическая Семинария Asbury), является автором многих книг, пресвитером церкви «Святой Троицы» г. Химки.

Андрей Евгеньевич Блинков

Религия / Эзотерика18+

Свидетельство

Прежде всего я хотел бы привести одно из великого множества свидетельств людей, переживших прикосновение живого, реального Бога.

Сегодня живет множество законченных алкоголиков, наркоманов, проституток, бандитов, которые были полностью изменены силой Божьей и начали совершенно новую жизнь. Этих свидетельств так много, что я долгое время не знал, чье же лучше выбрать, но затем остановился на драматической истории Сергея Калагина: “Я рос неплохим малышом, воспитатели в детском саду пророчили мне хорошее будущее. И сначала все было вроде неплохо, но мать стала сильно болеть, отец ушел к другой женщине, мы со старшей сестренкой остались вдвоем. В школе, в начальных классах мои представления о хорошем будущем (буду космонавтом или милиционером) начали деформироваться и превращаться в представление о волчьей стае, где каждый должен выживать как сможет.

Потом я научился воровать и понял, что можно жить не напрягаясь. А над теми, кто работает, я просто смеялся, искренне считая, что у них просто в голове чего-то недостает. Затем, в 15 лет, суд за серию краж личного имущества. Никого не посадили, все отделались отсрочкой приговора. В 17 лет тюрьма распахнула для меня свои “хоромы” на три года. Потом зона, блатные друзья, бредовые идеи (мой характер и мировоззрение и мое взросление формировались под воздействием этих “авторитетных” друзей и идей), буры и изоляторы.

В конце концов приобщился к наркотикам. Освобождение – как бы недолгая передышка, успел перейти на более серьезные наркотики, похоронил лучшего друга – передозировка – и вскоре устроился по новой. Дальше – больше, и снова закружило, понесло, просто удивляюсь сейчас, оглядываясь назад: как можно так жить, нисколько не задумываясь о себе и о смысле происходящего. Воистину, дьявол ослепляет умы людей, чтобы не воссиял для них свет Иисуса Христа.

Потом снова зона – Усть-Кут, изоляторы, буры, карты, наркотики, водка и лживые, полные лицемерия, письма родным… Я, мол, все осознаю… скучаю… Но на самом деле этого не было, было другое, медленное, но верное отмирание всего хорошего и доброго во мне. Совесть уже перестала давать свои сигналы, стала слепа на оба глаза и глуха на оба уха.”

Не надо быть ученым психологом, чтобы спрогнозировать закономерный конец этой грустной истории, но случилось нечто чудесное- вмешалась добрая Сила и сокрушила неумолимое действие закона зла в жизни Сергея:

“В зону тогда приходили братья из Усть-Кутской церкви и я решил сходить посмотреть. Сидел на последней парте, ничего не понимая, был ошарашен песнями и рукоплесканиями (в зоне строгого режима!). Один парень со свободы, блаженного вида, как-то располагавший к себе добродушием, говорил о том, как Бог чудно коснулся его сегодня, и он осознал, что жил неправильно, и просил у всех нас прощения. Я продолжал внимательно слушать, стараясь зацепиться за слово и разоблачить его, так как мне казалось, что он пьяный. Но он сказал: “Я служу в уголовном розыске г. Усть-Кута. Прошу простить меня за то, что я со многими из вас неправильно обращался”. Дальше я не слушал, я был потрясен услышанным. Что-то начало рушиться внутри меня, как будто кто-то вынул стержень или ось, на которую я всю жизнь нанизывал свои представления. Я ненавидел милицию всей душой. В присутствии милиционера или военного меня бидо мелкой дрожью, я напрягался, как волк, готовый растерзать жертву. Но то, что произошло на собрании было выше моего понимания. И когда прозвучал призыв к покаянию мне хотелось провалиться сквозь землю, потому что казалось, что все вдруг обратили свое внимание на меня и чего-то ожидали. Я еле сдержался. Несколько дней спустя, лежа на постели и, накрывшись с головой, я просил Иисуса, если Он- Тот, как о нем говорят, войти в мою жизнь и изменить ее…

Пойти на следующее собрание у меня не хватило духу, но, взяв Библию у одного из братьев, я ушел за барак к запретке, решив прочитать ее самостоятельно и раскритиковать, потому что я думал, что здесь что-то не так. Мне казалось, что ума у меня достаточно, чтобы раскритиковать эту Книгу. Откуда мне было знать, что у Автора этой Книги вся мудрость и разум. Я прочитал до истории о Ное и о потопе и, по мере чтения, чувствовал странные вещи, происходившие во мне, ощущение чего-то нового, неизведанного, предвкушение чего-то настоящего и славного.

Я поднял голову. Прямо передо мной на фоне голубого неба и зеленого леса сияла радуга… Диалог с Богом произошел в моем сердце. Я закрыл Библию и пошел к своему бараку. Братья как раз возвращались с собрания, и навстречу им шел совершенно новый человек, омытый кровью Иисуса.

Сегодня, спустя более чем три года, я счастливый человек. Иисус дал мне жизнь и служение. Он изменил даже мою походку (все братья смеются над этим).

Я очень благодарен моему Господу. Всеми силами я служу Богу и только в этом нахожу истинное удовольствие. Сейчас у меня прекрасная жена, я помощник пастора, у меня хорошая работа – электромонтер, – и превосходное будущее. Библия говорит: во веки веков!”

Сила Божьей любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика