Читаем Первый горн полностью

— Он хотел взять в путешествие своего сына. Предприятие было опасным, таким опасным, что путешествие уже само по себе было похоже на самоубийство. Я бы сопровождал его, если бы он оставил дома своего сына. Я не вожу в бой детей.

— Это правда?

Я кивнул.

— Это правда, — подтвердила Лиандра. — Я могу это чувствовать.

Янош долго на меня смотрел.

— У меня больше нет причин сомневаться в его словах, сэра. Он говорит не всё, но то, что говорит — в это я верю. Просто я не хотел этого признавать.

— Теперь вы хотите его убить? — спросила Лиандра. Она посмотрела на Каменное сердце, которое ожидало своего участия в её руках. — Прежде вы кончите не моём клинке.

Янош оттолкнулся от края бассейна и медленно поднялся по лестнице. Он вытерся полотенцем, разглядывая нас.

Так, без грязной одежды, чистый, волосы приглажены, а не спутаны, он выглядел статно. Я без труда мог бы представить его в наряде торговца.

— Нет. Я больше не могу, — наконец сказал он. Он наклонился поднял одежду и начал одеваться. — Слишком поздно, но я вижу, что ошибался и в долгу перед вами, потому что обязан вам жизнью. Моей жизнью. Возможно, я убийца, негодяй и вор, но сохранил остатки чести. Не хочу беспокоить вас дольше.

— Если наши пути ещё раз пересекутся, — крикнула Лиандра ему вслед, — я вас повешу.

— А я лишу вас вашего имущества! — прозвучал со смехом его ответ. — Я прошу прощения за беспокойство. Можете продолжить то, на чём я вас только что прервал.

— Вы воистину щедры, — сказал я. — Но теперь у меня тоже есть вопрос.

Он остановился у двери.

— Спрашивайте.

— Почему мой ответ отменил вашу клятву?

— Потому что это был единственные ответ, которого я не ожидал. Ибо знайте, я попросил отца взять меня в это путешествие, отвоевал у него это обещание, заставил его поклясться всеми богами, что он возьмёт меня с собой. Поэтому теперь знаю, кто во всём виноват.

Сказав эти слова, он закрыл за собой дверь и оставил нас одних.

Мы оба смотрели на закрытую дверь. Потом, спустя какое-то время, Лиандра посмотрела на меня.

— Не пойми меня неправильно Хавальд, но… почему-то он произвёл на меня впечатление.

Я обнял её.

— И всё же, ты не шутила. Ты его повесишь, — я скорее почувствовал, чем увидел, как она кивает.

— Да. Если мы выживем… Он осмелился сделать слишком много.

— Возможно, от него будет зависеть то, выберемся мы отсюда живыми или нет.

— Нет, — твёрдо сказала Лиандра, посмотрев на свой меч Каменное сердце и медленно отложила его в сторону. — Я в это не верю.



31. История Странника

Когда мы вышли из купальни, Тимоти уже ждал нас. Он потупился и почти дрожал.

— Мне так жаль, что я сплоховал. Я… я заснул.

— Как он прошёл через запертую дверь? — спросила Лиандра, но Тимоти лишь покачал головой.

— Я не знаю, я проснулся и почувствовал его нож. Простите благородные господа, но я испугался.

— Здесь что, у всех есть ключ? — прорычала она, когда одевалась.

В этот раз моим удовольствием было помочь ей.

— Необязательно ключ. Я сам не разбираюсь в замках, но знаю, что есть способы, как их можно преодолеть.

— Да. Это называется отмычкой.

Теперь она помогла одеться мне. Было просто наслаждением залезть в сухие, тёплые вещи.

До сих пор запертые двери были чем-то, что я уважал или открывал с помощью боевого топора или тарана.

Когда мы вернулись в зал для гостей, хозяин постоялого двора поспешил к нам.

— Вы отсутствовали очень долго, я беспокоился!

Я увидел, что Зиглинда стоит на столе и понял, из-за чего он беспокоился. Её платье было расстёгнуто, и она несмотря на то, что в комнате было прохладно, отказалась от нижней юбки; под складкой верхней вырисовывалась её стройная нога.

Она раскачивалась в так припева хорошо знакомой мне песни, которая была не совсем целомудренной.

Казалось, в зале все зачарованно слушают её и магическую скрипку. Столы в трактире были сдвинуты так, чтобы все могли её хорошо видеть. На данный момент невозможно было подойти к нашему месту. В этот раз там удобно устроились Зокора и Ригвард. Он расчёсывал ей волосы, и они вместе наблюдали за Зиглиндой.

— Это её вторая песня, — тихо сказал Эберхард.

Я шагнул к нему за барную стойку и взял два кубка и бутылку фиоренского вина.

Под прилавком я увидел булаву и боевой топор средних размеров. Эберхард увидел мой взгляд и пожал плечами.

— С топором и молотом я орудую лучше, чес с мечом.

Лиандра подошла к нам, и я протянул ей полный кубок.

— Я благодарю вас, хозяин, за приложенные ради нас усилия, — сказал я.

Эберхард кивнул, не отрывая взгляда от дочери.

— Всегда к вашим услугам. Я сам наслаждался теплом, когда подготавливал комнату. Посмотрите не неё, сэр, разве она не красавица? Из моих дочерей она больше всего похожа на мою жену. У меня сердце обливается кровью, видеть её такой.

Зиглинда закончила свою песню дерзким поклоном, её длинные, светлые волосы разлетелись в разные стороны. Когда она выпрямилась, распущенные волосы доставали до бёдер.

— Ещё! — загорланил один из стражей торговцев.

— Ещё, пой ещё! — выкрикнул другой.

— Прежде всего, покажи нам больше, — сказал громко один из бандитов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайна Аскира

Похожие книги