Читаем Пьеса на 5 человек. Комедия. Старотряс полностью

Пьеса на 5 человек. Комедия. Старотряс

Думаете, трясти стариной – дело нехитрое? Да это ещё та наука! Благо, есть на свете человек, который знает толк в пенсионной жизни. И этим толком он с радостью готов поделиться со всеми желающими в возмутительно-прекрасной комедии «Старотряс».Пояснительная записка для режиссёра прилагается в конце пьесы.

Николай Владимирович Лакутин

Драматургия / Зарубежная драматургия18+
<p>Николай Лакутин</p><p>Пьеса на 5 человек. Комедия. Старотряс</p>

ВНИМАНИЕ! ВСЕ АВТОРСКИЕ ПРАВА НА ПЬЕСУ ЗАЩИЩЕНЫ ЗАКОНАМИ РОССИИ, МЕЖДУНАРОДНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ, И ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЕЁ ИЗДАНИЕ И ПЕРЕИЗДАНИЕ, РАЗМНОЖЕНИЕ, ПУБЛИЧНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ, ПЕРЕВОД НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В ТЕКСТ ПЬЕСЫ ПРИ ПОСТАНОВКЕ БЕЗ ПИСЬМЕННОГО РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРА. ПОСТАНОВКА ПЬЕСЫ ВОЗМОЖНА ТОЛЬКО ПОСЛЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ПРЯМОГО ДОГОВОРА МЕЖДУ АВТОРОМ И ТЕАТРОМ.

<p>Пьеса в двух действиях. (Может быть поставлена как одноактная).</p>

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Мефодий (пенсионер).

Агнесса (пенсионерка).

Ведана (пенсионерка).

Нюра (пенсионерка).

Юлька (молодая девушка).

<p>Действие 1</p><p>Сцена 1. Новость!</p>

Утро. Дворик. Скамейка.

Кряхтя, потихонечку выходит Нюра. Скромная стариковская одёжка, на голове повязан платочек. Смотрит на пустую скамейку, неторопливо оборачивается по сторонам, ищет взглядом подруг. Не находит. Делает прогиб в спине (поправляет спину, сопровождая эту правку тяжёлым «Ох-ом»), садится на скамейку. Достаёт трясущейся рукой смартфон. Надевает очки, присматривается к экрану, что-то «тыкает» в смартфоне, зажимает кнопочку, отправляет голосовое.

Нюра (скрипучим ещё неразработанным голосом). Ну и где вы, товарки мои ненаглядные? Я уже на посту. Давайте, поспешайте. Посидим, покумекаем за жизнь-то за нашу прожитую… Да и не только… за нашу.

Отпускает кнопочку. Слышит гомон подруг.

Агнесса (бодро). Да вот она уже тут как тут!

Ведана (бодро). Заседает, уже. Шустрая!

Входят Агнесса и Ведана. Идут не спеша, по-стариковски. У каждой в руке по пакетику (непустому). Настроение у подруг приподнятое.

Агнесса (бодро). Сидит, сидит уже подружайка. А оно и хорошо.

Ведана (бодро). Да оно и на руку!

Нюра (удивлённо, показывая пальцем на свой смартфон). А… А я вам только что в чат сообщение отправила. Ну что же, ладушки, давайте, давайте, пришвартовывайтесь.

Подруги, словно две ученицы младших классов встают перед Нюрой, смущаются, держат за ручку друг дружку. Стараются отдышаться. Умильно-хитровато улыбаются.

Нюра понимает, что сейчас будет.

Нюра («открещиваясь» чисто символически). Ой, да ладно, девочки, в самом деле! Давайте без этого всего. Не напоминайте, и так тошно.

Агнесса (осторожно, с ухмылкой). Не, ну как же…, мы готовились.

Ведана (бодро). В самом деле, Нюрка! Давай не кабенься!

Нюра (отмахиваясь и не слишком упираясь). Ай, делайте, что хотите!

Агнесса (пафосно). Итак, дорогая наша Нюрочка. Ты сегодня стала взрослой девочкой. Мы вот с Веданой посовещались и решили купить тебе подарок ко дню рождения.

Нюра (символически отнекиваясь). Да зачееем.

Ведана (бодро). Ты погоди отнекиваться. Глянь сперва, сразу обрадуешься.

Агнесса (позитивно). Смотри!

Агнесса достаёт из пакетика платочек, разворачивает, показывает демонстративно. Платок точь-в-точь такой же, какой повязан на голове у Нюры.

Ведана (бодро). Вуаля!

Нюра смотрит на платок и подруг с подозрением. Снимает с головы свой платок, разворачивает его, примеряет рядом. Один в один. В глазах её читается немой, не вполне литературный вопрос!

Нюра (с подозрением и непониманием). Издеваетесь?

Агнесса (позитивно). Ни в коем случае! Просто мы вот о чём подумали. Это же ведь твой любимый платочек. Заносится, застирается… А тут раз, и новый такой же. А? Каково?

Ведана (бодро, Нюре). Толково, скажи?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия