Читаем Пьеса на 5 человек. Комедия. Старотряс полностью

Старик комично приблатнённой походкой в несколько шажков, «выёживаясь» и кривляясь, искренне получая от всего этого удовольствие, театрально присаживается на выбранное место между Нюрой и Веданой.

Возникает неловкая пауза, каждый думает, с чего начать разговор.

Мефодий (громко, неожиданно, так, что бабульки вздрагивают). Да! (Старушки вздрагивают). Я же не представился! (Парадируя Карлсона). Давайте, давайте жжжнакомиться. Меня Мефодием кличут. Ну а Вас, прелестницы?

Подруги смущаются, кокетничают.

Ведана (с хитринкой). Я Ведана!

Мефодий (вежливо, доброжелательно). Приятно очень.

Нюра (по-простецки). Я Нюра.

Мефодий (вежливо, доброжелательно). Будем знакомы.

Агнесса (деликатно помахивая ручкой). А я Агнесса!

Мефодий (вежливо, доброжелательно). Сердечно рад!

Нюра (наигранно возмущённо, Мефодию). Так! (Возмущённо хлопает себе по коленке.) Только появился, и уже вносишь разрозненность в наши дружные ряды!

Мефодий (с осторожным интересом). Я что ль?

Нюра (наиграно возмущённо, Мефодию). А то кто же?

Мефодий (с осторожным интересом, наигранно). Чем я провинился перед тобой, о прекрасная?

Нюра (наиграно возмущённо, Мефодию). Ну как же? Значит, с Веданой тебе очень приятно было познакомиться! Агнессе ты, видишь ли, сердечно рад! А мне просто ответил – будем знакомы. Ты что же, ловелас драный, мне не рад что ли?

Мефодий (с осторожной нападкой). Да как же не рад? Сел-то я куда?

Нюра (наиграно возмущённо, Мефодию). Куда?

Мефодий (с осторожной нападкой). Глаза-то разуй свои чарующие, да посмотри повнимательней. Кабы был не рад, так не сел бы с тобой рядышком. А коли сел, так стало быть рад!

Ведана (с радостной хитринкой). Выходит и мне рад!

Агнесса (наигранно печально). А мне, выходит, не рад?

Мефодий (выкручиваясь, Агнессе). Им (Показывает на Нюру и Ведану.) Я просто рад! А тебе, великолепная, я рад сердечно! (Вздыхает.) Фуф…

Подруги, в целом удовлетворённые ответом, с пониманием кивают.

Мефодий выкрутился. Он доволен собой, поглядывает украдкой то на одну, то на другую, то на третью пассию. Бабоньки смущаются. Отводят взгляды. Дед, проказник ещё тот. Подмигивает, подыгрывает мимикой, чем ещё больше смущает подруг.

Нюра не выдерживает, её бунтующая натура вновь кидается в бой.

Нюра (возмущённо, Мефодию). Так! Хватит тут глазёнками стрелять. Лучше расскажи-ка мил человек, откель ты к нам такой на головы свалился. Ведь не было тебя тут прежде?

Мефодий (самодовольно). Не было, это верно. Теперь, стало быть, есть!

Ведана (настойчиво, Мефодию). Эээээ, ты от темы-то не увиливай! Из каких краёв к нам прибыл, соколик? Изволь дать исчерпывающее пояснение, по всей форме! По всей строгости, так сказать!

Агнесса (поддакивает подруге). Да!

Мефодий сверлит взглядом бабулек, с хитроватой улыбкой приподнимается, встаёт по стойке смирно, рапортует.

Мефодий (рапортует). Кондратюков Мефодий Панкратиевич. Уроженец Саратовской области, но давно уже по факту человек мира. Побывал много где, много где жил, сменил множество профессий. Ныне официальный статус – пенсионер. Год рождения не скажу!

Показывает язык внимательно слушающим подругам, дразнится!

Нюра (разочарованно фыркает). Фыф… Ну и что ты сейчас сказал? Сам-то понял?

Мефодий (присаживаясь на насиженное место). Конечно, понял. Котелок-то тьфу-тьфу (стучит себе по голове, чтобы не сглазить) работает.

Ведана (с поддёвкой, Мефодию). Работает? Точно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия