Читаем Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы полностью

В гневном смятении я смотрел, как он удаляется. По какому праву он так ведет себя со мной? И почему я должен врать насчет моего возраста?

Все еще кипя от негодования, я вошел в палатку. Секретарь оказался низкорослым краснолицым мужчиной, в твидовом костюме клуба «Хавик» цвета мороженого с фруктами и сливками и в клубном же галстуке. На самом деле он не задал никаких неприятных запросов, а когда я написал свое имя в журнале регистрации, он с интересом посмотрел на меня и протянул руку.

– Побольше бы нам здесь таких, как вы. – Он улыбнулся, словно возвращая на место мою попранную гордыню. – Удачи.

Когда я вышел, Донохью уже был возле своего стенда. Теренса и мисс Гилхоли я не увидел. Было почти два часа, и все букмекеры начали принимать ставки. Я медленно прошел вдоль их ряда, отмечая, что на досках уже появились цифры на основное событие соревнований – милю. Моя самооценка еще более восстановилась, когда я заметил, что считаюсь фаворитом наравне с Пурвесом, а Симмс отстает как два к одному. На одной доске даже была ставка на меня против Симмса и Пурвеса как два к одному. Я был сыт по горло Донохью, поэтому не подошел к его стенду, но, судя по толпе вокруг него, там уже вовсю драли глотки, делая ставки.

Выстрел из пистолета расколол воздух, возвестив о начале состязаний. Протиснувшись к ограде, я увидел, что это был первый забег на сто ярдов. Почти сразу же состоялся и второй забег. Мне хотелось пойти к Норе, я ужасно тревожился за нее, наряду с прочими тревогами, которые стали одолевать меня. Тем не менее я чувствовал, что она хочет побыть одна и что любое вмешательство с моей стороны только ухудшит ситуацию. Мной овладела странная пассивность – было такое впечатление, что я оказался во власти обстоятельств, которым могу лишь подчиниться, и ничего более. Я остался у ограды и продолжал наблюдать за бегом на разные дистанции.

Время шло, один забег сменялся другим, и мое напряжение росло. Я в беспокойстве переминался с ноги на ногу, сгибал колени, восстанавливая упругость мышц. Момент истины приближался, нельзя было опоздать. Выбравшись из толпы, я достал из машины сумку «глэдстоун» со своей формой, а затем пошел вдоль ряда букмекеров к палатке с раздевалкой, вдохновляемый тем фактом, что на меня везде ставили как на фаворита. Теперь вокруг Донохью толпилось еще больше народу – руки, простертые вверх, вопли с требованием записать ставку. Только любопытство заставило меня взглянуть на его доску. Я не поверил своим глазам. С крайним удивлением я увидел, что, судя по написанным мелом простым цифрам, он ставил на меня пять против одного. Когда я проходил мимо, он стер пятерку и написал шестерку. При этом толпа вокруг его доски выросла.

Я вошел в палатку в состоянии абсолютного непонимания происходящего – оно казалось бессмысленным. Не сошел ли Донохью с ума? Судя по началу, каждый следующий шаг был продиктован уверенностью, что я должен победить, и теперь при моей победе Мартину пришлось бы выплатить в шесть раз больше, чем он получил. Из лабиринта мистического недоумения меня неожиданно вывело дружеское рукопожатие. Руку мне тряс немолодой сухощавый мужчина, лысый, как лысуха, с худым обветренным лицом, в красно-синей полосатой футболке и старых застиранных трусах, которые как вторая кожа прилипали к его жилистым ногам.

– Я – Пурвес, – усмехнулся он и кивнул в сторону скамейки в глубине палатки. – А это Симмс. Я слышал, ты собираешься списать нас, старожилов, в расход.

Симмс, практически голый в процессе переодевания, вышел вперед. Он был гораздо моложе Пурвеса, лет двадцати шести – двадцати семи, прочно скроенный, с короткими мускулистыми конечностями и широкой грудью, покрытой мхом густых черных волос. Тяжеловатый, он выглядел не особо опасным. Что касается Пурвеса, то, ну это просто смешно, он был фактически стариком.

– Ну, удачи, парнишка, – добродушно сказал Симмс. – Пусть победит сильнейший, и к черту отстающих.

– Лучше смени прикид, парень, – сказал Пурвес. – Скоро наш звонок.

Я начал переодеваться. Прочие участники забега, сидя на скамьях, натягивали майки или шнуровали кроссовки. Долговязый юноша, которого называли Чаком, лет семнадцати на мой взгляд, был единственным в моей возрастной категории. Похоже, чуть ли не все мои соперники знали друг друга и, судя по их шутливым репликам насчет прошлых соревнований, были постоянными участниками всех региональных спортивных встреч. Честно говоря, я почти не разглядел их, а из хаоса в моей голове возникла одна вполне определенная мысль. Как будет выкручиваться Донохью, если я выиграю гонку? Я сделал глубокий вдох-выдох. Я приехал побеждать, я обещал победить, и с Божьей помощью я выиграю!

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Дар
Дар

«Дар» (1938) – последний завершенный русский роман Владимира Набокова и один из самых значительных и многоплановых романов XX века. Создававшийся дольше и труднее всех прочих его русских книг, он вобрал в себя необыкновенно богатый и разнородный материал, удержанный в гармоничном равновесии благодаря искусной композиции целого. «Дар» посвящен нескольким годам жизни молодого эмигранта Федора Годунова-Чердынцева – периоду становления его писательского дара, – но в пространстве и времени он далеко выходит за пределы Берлина 1920‑х годов, в котором разворачивается его действие.В нем наиболее полно и свободно изложены взгляды Набокова на искусство и общество, на истинное и ложное в русской культуре и общественной мысли, на причины упадка России и на то лучшее, что остается в ней неизменным.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века